-
和合本2010(神版-繁體)
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
-
新标点和合本
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
-
当代译本
因为将来要凭你口中的话来判断你是否有罪。”
-
圣经新译本
因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
-
中文标准译本
因为凭你的话,你将被称为义;也凭你的话,你将被定有罪。”
-
新標點和合本
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
-
當代譯本
因為將來要憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
-
聖經新譯本
因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
-
呂振中譯本
因為你必由你的話被判為無罪,也必由你的話被定為有罪。』
-
中文標準譯本
因為憑你的話,你將被稱為義;也憑你的話,你將被定有罪。」
-
文理和合譯本
蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
-
文理委辦譯本
因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋爾因言而稱義、亦因言而定罪也。』
-
New International Version
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
-
New International Reader's Version
By your words you will be found guilty or not guilty.”
-
English Standard Version
for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
-
New Living Translation
The words you say will either acquit you or condemn you.”
-
Christian Standard Bible
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
-
New American Standard Bible
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
-
New King James Version
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
-
American Standard Version
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
-
Holman Christian Standard Bible
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
-
King James Version
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
-
New English Translation
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
-
World English Bible
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”