-
中文标准译本
于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
-
新标点和合本
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
-
和合本2010(神版-简体)
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
-
当代译本
祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给大家。
-
圣经新译本
拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
-
新標點和合本
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
-
和合本2010(神版-繁體)
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
-
當代譯本
祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。
-
聖經新譯本
拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
-
呂振中譯本
便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
-
中文標準譯本
於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
-
文理和合譯本
取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
-
文理委辦譯本
取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
-
New International Version
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
-
New International Reader's Version
He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
-
English Standard Version
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
-
New Living Translation
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
-
Christian Standard Bible
he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
-
New American Standard Bible
and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
-
New King James Version
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
-
American Standard Version
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
-
Holman Christian Standard Bible
He took the seven loaves and the fish, and He gave thanks, broke them, and kept on giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
-
King James Version
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake[ them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
-
New English Translation
he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
-
World English Bible
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.