<< 弥迦书 1:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。
  • 当代译本
    沙斐的居民啊,你们将赤身露体,被羞辱地掳去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你们已失去它的庇护。
  • 圣经新译本
    沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
  • 新標點和合本
    沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯‧以薛人的哀哭使你們無處可站。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過,撒南的居民不敢出門,伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    沙斐的居民哪,要赤身羞愧地經過,撒南的居民不敢出門,伯‧以薛哀哭,不再支持你們。
  • 當代譯本
    沙斐的居民啊,你們將赤身露體,被羞辱地擄去。撒南的居民不敢出城,伯·以薛在痛哭,你們已失去它的庇護。
  • 聖經新譯本
    沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
  • 呂振中譯本
    沙斐的居民哪,赤身慚愧走過去吧!撒南的居民不敢出來;伯以薛人的慟哭把你們立足之地都奪去。
  • 文理和合譯本
    沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人號咷、致爾失立足之地、
  • 文理委辦譯本
    沙伯居民被虜、裸體抱愧而去、撒南人不出而輔翼、伯以泄人不為之哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾沙斐居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、撒南居民不敢出、在伯以薛、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
  • New International Version
    Pass by naked and in shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; it no longer protects you.
  • New International Reader's Version
    You who live in the town of Shaphir, leave naked and in shame. Those who live in Zaanan won’t come out to help you. The people in Beth Ezel will mourn. They won’t be able to help keep you safe any longer.
  • English Standard Version
    Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.
  • New Living Translation
    You people in Shaphir, go as captives into exile— naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth ezel mourn, for their house has no support.
  • Christian Standard Bible
    Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
  • New American Standard Bible
    Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The mourning of Beth ezel:“ He will take from you its support.”
  • New King James Version
    Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.
  • American Standard Version
    Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth- ezel shall take from you the stay thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Depart in shameful nakedness, you residents of Shaphir; the residents of Zaanan will not come out. Beth-ezel is lamenting; its support is taken from you.
  • King James Version
    Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
  • New English Translation
    Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns,“ He takes from you what he desires.”
  • World English Bible
    Pass on, inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame. The inhabitant of Zaanan won’t come out. The wailing of Beth Ezel will take from you his protection.

交叉引用

  • 以赛亚书 20:4
    照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
  • 以赛亚书 16:2
    摩押的居民在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 以赛亚书 47:2-3
    要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。你的下体必被露出;你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。
  • 耶利米书 13:22
    你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
  • 弥迦书 1:8
    先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 耶利米书 48:6
    你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
  • 那鸿书 3:5
    万军之耶和华说:“我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
  • 以西结书 16:37
    我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你;又将你的下体露出,使他们看尽了。
  • 以西结书 23:29
    他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
  • 耶利米书 48:9
    “要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必致荒凉,无人居住。