<< 弥迦书 1:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体)
    玛律的居民心甚忧急,切望得着福气,因为灾祸已从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
  • 当代译本
    玛律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因为耶和华已把灾难降到耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本
    玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
  • 新標點和合本
    瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣,因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本
    瑪律的居民痛苦不堪,渴望得到拯救,因為耶和華已把災難降到耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本
    瑪律的居民,急待得著幸福,因有災禍從耶和華那裡降下,臨到耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本
    瑪律苦境的居民焦急等候着福利,因為有災禍從永恆主那裏降到耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本
    瑪律居民憂慮、而望福祉、因禍自耶和華降於耶路撒冷之門、
  • 文理委辦譯本
    馬律居民、貨財見奪、中心懷憂、蓋耶和華降災於耶路撒冷門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪律居民、因貨財見奪、中心憂傷、或作瑪律居民為己貨財憂戚蓋主降災於耶路撒冷之門、蓋主降災於耶路撒冷之門原文作因有災自主而降於耶路撒冷之門
  • New International Version
    Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord, even to the gate of Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Those who live in Maroth will groan with pain as they wait for help. That’s because the Lord will bring trouble on them. It will reach the very gate of Jerusalem.
  • English Standard Version
    For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • New Living Translation
    The people of Maroth anxiously wait for relief, but only bitterness awaits them as the Lord’s judgment reaches even to the gates of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the LORD to the gate of Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    For the inhabitant of Maroth Waits for something good, Because a disaster has come down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • New King James Version
    For the inhabitant of Maroth pined for good, But disaster came down from the Lord To the gate of Jerusalem.
  • American Standard Version
    For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though the residents of Maroth anxiously wait for something good, disaster has come from the Lord to the gate of Jerusalem.
  • King James Version
    For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
  • New English Translation
    Indeed, the residents of Maroth hope for something good to happen, though the LORD has sent disaster against the city of Jerusalem.
  • World English Bible
    For the inhabitant of Maroth waits anxiously for good, because evil has come down from Yahweh to the gate of Jerusalem.

交叉引用

  • 耶利米书 14:19
    你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
  • 弥迦书 1:9
    因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
  • 阿摩司书 3:6
    城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
  • 耶利米书 8:15
    我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
  • 以赛亚书 59:9-11
    因此,公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗,指望光明,却行幽暗。我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
  • 以赛亚书 45:7
    我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。
  • 约伯记 30:26
    我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
  • 撒母耳记上 4:13
    到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 路得记 1:20
    拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全能者使我受了大苦。