-
King James Version
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
-
新标点和合本
“然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
-
和合本2010(神版-简体)
然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
-
当代译本
近来,你们像仇敌一样起来攻击我的子民。你们剥去那些如从战场归来一样毫无戒备的过路人的外衣。
-
圣经新译本
你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。
-
新標點和合本
然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,近來我的百姓興起如仇敵。你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,近來我的百姓興起如仇敵。你們剝去那些安然行路、不願打仗之人身上的外衣,
-
當代譯本
近來,你們像仇敵一樣起來攻擊我的子民。你們剝去那些如從戰場歸來一樣毫無戒備的過路人的外衣。
-
聖經新譯本
你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民(“你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民”或譯:“然而,我的子民竟興起來像仇敵一樣”);你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服,從不願作戰的人身上剝去外衣。
-
呂振中譯本
但是你們卻起來攻擊我人民、看為仇敵;你們竟從和平人身上剝去外衣,從那些坦然無疑而經過、不願爭戰的人身上、剝去外衣。
-
文理和合譯本
邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬥、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
-
文理委辦譯本
自古以來、我民之害、同於敵人、戰鬥而歸之士、自以為安居無恐、不知我民將解其外服、去其裹衣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民久已久已或作邇來若敵興、安然而行之人、爾奪其外服裹衣、待之若爭戰而歸之敵、
-
New International Version
Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
-
New International Reader's Version
But lately my people have attacked one another as if they were enemies. You strip off the rich robes from those who happen to pass by. They thought they were as safe as men returning from a battle they had won.
-
English Standard Version
But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.
-
New Living Translation
Yet to this very hour my people rise against me like an enemy! You steal the shirts right off the backs of those who trusted you, making them as ragged as men returning from battle.
-
Christian Standard Bible
But recently my people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.
-
New American Standard Bible
Recently My people have arisen as an enemy— You strip the robe off the garment From unsuspecting passers by, From those returned from war.
-
New King James Version
“ Lately My people have risen up as an enemy— You pull off the robe with the garment From those who trust you, as they pass by, Like men returned from war.
-
American Standard Version
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
-
Holman Christian Standard Bible
But recently My people have risen up like an enemy: You strip off the splendid robe from those who are passing through confidently, like those returning from war.
-
New English Translation
but you rise up as an enemy against my people. You steal a robe from a friend, from those who pass by peacefully as if returning from a war.
-
World English Bible
But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.