<< 尼希米記 2:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我往何所、我為何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。
  • 新标点和合本
    我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余做工的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。
  • 当代译本
    官员不知道我到过哪里,做过何事,因为我还没有向犹太人、祭司、贵族、官员和其他要参与这工程的人透露我的计划。
  • 圣经新译本
    没有一个官长知道我去过什么地方,作了什么事。我也一直没有告诉犹大人、或祭司、或贵胄、或官长,或其余作工的人。
  • 新標點和合本
    我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶大平民、祭司、貴冑、官長,和其餘做工的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴猶大人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我往哪裏去,我做甚麼事,官長都不知道。我也沒有告訴猶大人、祭司、貴族、官長和其餘做工的人。
  • 當代譯本
    官員不知道我到過哪裡,做過何事,因為我還沒有向猶太人、祭司、貴族、官員和其他要參與這工程的人透露我的計劃。
  • 聖經新譯本
    沒有一個官長知道我去過甚麼地方,作了甚麼事。我也一直沒有告訴猶大人、或祭司、或貴胄、或官長,或其餘作工的人。
  • 呂振中譯本
    我往哪裏去,我作甚麼事、官長們都不知道;就這樣、我也沒有告訴猶大人、或祭司、或顯貴的人、或官長、或其餘的工作人員。
  • 文理和合譯本
    我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我往何所、我為何事、諸民長不知、其時我尚未告猶大人、祭司、顯者、民長、與其餘之人、即工作者、
  • New International Version
    The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.
  • New International Reader's Version
    The officials didn’t know where I had gone or what I had done. That’s because I hadn’t said anything to anyone yet. I hadn’t told the priests or nobles or officials. And I hadn’t spoken to any other Jews who would be rebuilding the wall.
  • English Standard Version
    And the officials did not know where I had gone or what I was doing, and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest who were to do the work.
  • New Living Translation
    The city officials did not know I had been out there or what I was doing, for I had not yet said anything to anyone about my plans. I had not yet spoken to the Jewish leaders— the priests, the nobles, the officials, or anyone else in the administration.
  • Christian Standard Bible
    The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
  • New American Standard Bible
    However, the officials did not know where I had gone or what I was doing; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the rest who were doing the work.
  • New King James Version
    And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work.
  • American Standard Version
    And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
  • Holman Christian Standard Bible
    The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.
  • King James Version
    And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told[ it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
  • New English Translation
    The officials did not know where I had gone or what I had been doing, for up to this point I had not told any of the Jews or the priests or the nobles or the officials or the rest of the workers.
  • World English Bible
    The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.

交叉引用

结果为空