<< 尼希米記 2:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    惟謂之曰、耶路撒冷、其地荒蕪、其門被燬、遭此蹂躪、爾所目擊、不如重築城垣、毋為人姍笑。
  • 新标点和合本
    以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!”
  • 当代译本
    后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 圣经新译本
    后来我对他们说:“你们都看见我们遭遇的患难:耶路撒冷成了荒芜之地,城门被火焚毁,你们都来吧!让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 新標點和合本
    以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以後,我對他們說:「我們所遭的難,耶路撒冷怎樣荒涼,城門被火焚燒,你們都看見了。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得再受凌辱!」
  • 當代譯本
    後來我對他們說:「你們都看到了我們的困境。耶路撒冷已成廢墟,城門也被燒毀。來吧,讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。」
  • 聖經新譯本
    後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
  • 呂振中譯本
    以後我卻對他們說:『我們所遇見的患難,耶路撒冷怎樣荒廢,它的城門怎樣被火焚燒,你們都看見了:來吧!我們修造耶路撒冷的城牆吧!免得再受恥辱。』
  • 文理和合譯本
    今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、我謂之曰、耶路撒冷荒蕪、邑門被燬、我儕處斯苦境、爾所目睹、不如重建耶路撒冷城垣、免再受恥笑、
  • New International Version
    Then I said to them,“ You see the trouble we are in: Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned with fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be in disgrace.”
  • New International Reader's Version
    I said to them,“ You can see the trouble we’re in. Jerusalem has been destroyed. Fire has burned up its gates. Come on. Let’s rebuild the wall of Jerusalem. Then people won’t be ashamed anymore.”
  • English Standard Version
    Then I said to them,“ You see the trouble we are in, how Jerusalem lies in ruins with its gates burned. Come, let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer suffer derision.”
  • New Living Translation
    But now I said to them,“ You know very well what trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire. Let us rebuild the wall of Jerusalem and end this disgrace!”
  • Christian Standard Bible
    So I said to them,“ You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned. Come, let’s rebuild Jerusalem’s wall, so that we will no longer be a disgrace.”
  • New American Standard Bible
    Then I said to them,“ You see the bad situation we are in, that Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire. Come, let’s rebuild the wall of Jerusalem so that we will no longer be a disgrace.”
  • New King James Version
    Then I said to them,“ You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.”
  • American Standard Version
    Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I said to them,“ You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins and its gates have been burned down. Come, let’s rebuild Jerusalem’s wall, so that we will no longer be a disgrace.”
  • King James Version
    Then said I unto them, Ye see the distress that we[ are] in, how Jerusalem[ lieth] waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
  • New English Translation
    Then I said to them,“ You see the problem that we have: Jerusalem is desolate and its gates are burned. Come on! Let’s rebuild the wall of Jerusalem so that this reproach will not continue.”
  • World English Bible
    Then I said to them,“ You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”

交叉引用

  • 以西結書 5:14
    我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • 尼希米記 1:3
    彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
  • 詩篇 79:4
    鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
  • 耶利米哀歌 3:45-46
    爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。敵口孔張、吞噬我兮。
  • 耶利米書 24:9
    我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 耶利米哀歌 3:51
    邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 詩篇 89:50-51
    維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、耶和華兮、爾曾沐我以膏、敵人謗讟予、與謗讟爾無異兮、
  • 以賽亞書 35:3-4
    見有手足疲倦者、則為之扶持、若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
  • 詩篇 79:12
    維彼鄰邦、謗讟吾主、望主報之、加以七倍兮、
  • 耶利米哀歌 2:2
    雅各全家為耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圮、喪其邦家、辱其牧伯兮。
  • 撒母耳記上 11:2
    拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。
  • 以斯拉記 5:1-2
    先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。
  • 耶利米哀歌 2:8-9
    耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。邑門已墮門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫睹耶和華異象兮。
  • 以斯拉記 10:2-4
    以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。爾當理此事、強厥志、我為扶翼。
  • 詩篇 44:13
    鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 以西結書 22:4-5
    爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。