<< 民數記 1:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
  • 新标点和合本
    这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些是从会众中选出来的父系支派的领袖,是以色列部队的官长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些是从会众中选出来的父系支派的领袖,是以色列部队的官长。
  • 当代译本
    他们都是从会众中选出来的,是各支派的首领,也是以色列的将领。
  • 圣经新译本
    这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
  • 新標點和合本
    這都是從會中選召的,各作本支派的首領,都是以色列軍中的統領。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些是從會眾中選出來的父系支派的領袖,是以色列部隊的官長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些是從會眾中選出來的父系支派的領袖,是以色列部隊的官長。
  • 當代譯本
    他們都是從會眾中選出來的,是各支派的首領,也是以色列的將領。
  • 聖經新譯本
    這些人是從會眾中選出來,都是他們宗族支派的領袖;他們是以色列的族長。”
  • 呂振中譯本
    這些人就是會眾中被選召,做他們父系支派的首領的:他們是以色列的族系長。
  • 文理和合譯本
    此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為以色列軍旅之統帥、
  • New International Version
    These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
  • New International Reader's Version
    These were the men appointed from the community. They were the leaders of the tribes of their people. They were the heads of the major families in Israel.
  • English Standard Version
    These were the ones chosen from the congregation, the chiefs of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.
  • New Living Translation
    These are the chosen leaders of the community, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel.”
  • Christian Standard Bible
    These are the men called from the community; they are leaders of their ancestral tribes, the heads of Israel’s clans.”
  • New American Standard Bible
    These are the men who were called from the congregation, the leaders of their fathers’ tribes; they were the heads of divisions of Israel.”
  • New King James Version
    These were chosen from the congregation, leaders of their fathers’ tribes, heads of the divisions in Israel.
  • American Standard Version
    These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    These are the men called from the community; they are leaders of their ancestral tribes, the heads of Israel’s clans.”
  • King James Version
    These[ were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
  • New English Translation
    These were the ones chosen from the community, leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the thousands of Israel.
  • World English Bible
    These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.

交叉引用

  • 出埃及記 18:25
    於以色列族中、簡才能出眾者、立為民長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 民數記 7:2
    前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 出埃及記 18:21
    爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
  • 民數記 26:9
    以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、
  • 歷代志上 27:16-22
    統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利。理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。理但族者耶羅罕、子亞薩列以上所載、皆以色列族長、
  • 民數記 16:2
    與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 1:4
    每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 士師記 6:15
    曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
  • 民數記 7:10-83
    祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一。為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
  • 彌迦書 5:2
    惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 申命記 1:15
    我遂於支派諸長中、簡智慧之人、眾所識者、立為牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、
  • 民數記 11:17
    我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
  • 撒母耳記上 22:7
    謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾眾、以爾儕為千夫長、百夫長乎。
  • 民數記 10:14-27
    凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。蘇押子拿但業統以薩迦軍、希倫子以利押統西布倫軍。於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。蘇哩沙太子示路滅統西面軍。丟耳子以利亞薩統伽得軍。哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。惡蘭子帕結統亞設軍。以南子亞希喇統納大利軍。
  • 撒母耳記上 23:23
    如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
  • 民數記 2:3-31
    東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、能臨陳者、計七萬四千六百。以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、能臨陳者、計五萬四千四百。西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、能臨陳者、計五萬七千四百。凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、能臨陳者、計四萬六千五百。西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、能臨陳者、計五萬九千三百。伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、能臨陳者、計四萬五千六百五十。凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、能臨陳者、計四萬有五百。馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列為牧伯、能臨陳者、計三萬二千二百。便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但為牧伯。能臨陳者、計三萬五千四百。凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。○北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯為但之牧伯、能臨陳者、計六萬二千七百。亞設支派從其右、惡蘭子帕結為牧伯、能臨陳者、計四萬一千五百。納大利支派從其左、以南子亞希喇為牧伯、能臨陳者、計五萬三千四百。凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○