<< 民數記 27:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 新标点和合本
    “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 当代译本
    “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
  • 圣经新译本
    “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
  • 新標點和合本
    「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 當代譯本
    「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
  • 聖經新譯本
    “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
  • 呂振中譯本
    『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在可拉一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
  • 文理委辦譯本
    我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父死於曠野、未曾在逆主之可拉黨中、彼為己罪死而不遺子、
  • New International Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • New International Reader's Version
    “ Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
  • English Standard Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
  • New Living Translation
    “ Our father died in the wilderness,” they said.“ He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
  • Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • New American Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • New King James Version
    “ Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
  • American Standard Version
    Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • King James Version
    Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
  • New English Translation
    “ Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
  • World English Bible
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.

交叉引用

  • 民數記 26:64-65
    昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 以西結書 18:4
    諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
  • 民數記 14:35
    我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
  • 羅馬書 5:21
    致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 民數記 26:9-10
    以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
  • 民數記 16:1-3
    利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 民數記 16:32-35
    地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
  • 約翰福音 8:24
    故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
  • 民數記 16:49
    緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
  • 約翰福音 8:21
    耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
  • 民數記 16:19
    可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○
  • 民數記 26:33
    希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
  • 羅馬書 5:12
    是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、