-
呂振中譯本
但殺人的無論如何若出了他所逃進的逃罪城境界以外,
-
新标点和合本
但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
-
和合本2010(神版-简体)
但误杀人的,无论什么时候,若离开了他所逃入的逃城边界,
-
当代译本
但倘若误杀人者离开避难城,
-
圣经新译本
但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
-
新標點和合本
但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
-
和合本2010(神版-繁體)
但誤殺人的,無論甚麼時候,若離開了他所逃入的逃城邊界,
-
當代譯本
但倘若誤殺人者離開避難城,
-
聖經新譯本
但誤殺人的,若是出了他逃進的避難城的境界,
-
文理和合譯本
如誤殺人者出逃城之境、
-
文理委辦譯本
如殺人者出逋逃之邑郊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如殺人者、出所遁逃避之邑外、
-
New International Version
“‘ But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
-
New International Reader's Version
“‘ But suppose the accused person goes outside that city.
-
English Standard Version
But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
-
New Living Translation
“ But if the slayer ever leaves the limits of the city of refuge,
-
Christian Standard Bible
“ If the one who kills someone ever goes outside the border of the city of refuge he fled to,
-
New American Standard Bible
But if at any time he goes beyond the border of his city of refuge to which he flees,
-
New King James Version
But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
-
American Standard Version
But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
-
Holman Christian Standard Bible
“ If the one who kills someone ever goes outside the border of the city of refuge he fled to,
-
King James Version
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
-
New English Translation
But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
-
World English Bible
“‘ But if the man slayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge where he flees,