<< 俄巴底亚书 1:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们必得尼革夫和以扫山,得谢非拉,非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们必得尼革夫和以扫山,得谢非拉,非利士人之地,他们必得以法莲地和撒玛利亚地,得便雅悯和基列;
  • 当代译本
    “南地的人将占领以扫山;丘陵的人将占领非利士,夺取以法莲和撒玛利亚;便雅悯人将占领基列。
  • 圣经新译本
    南地的人必占有以扫山,低地的人必占有非利士人之地;他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必占有基列。
  • 新標點和合本
    南地的人必得以掃山;高原的人必得非利士地,也得以法蓮地和撒馬利亞地;便雅憫人必得基列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們必得尼革夫和以掃山,得謝非拉,非利士人之地,他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地,得便雅憫和基列;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們必得尼革夫和以掃山,得謝非拉,非利士人之地,他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地,得便雅憫和基列;
  • 當代譯本
    「南地的人將佔領以掃山;丘陵的人將佔領非利士,奪取以法蓮和撒瑪利亞;便雅憫人將佔領基列。
  • 聖經新譯本
    南地的人必佔有以掃山,低地的人必佔有非利士人之地;他們必佔有以法蓮的田野和撒瑪利亞的田野;便雅憫人必佔有基列。
  • 呂振中譯本
    南地之人必擁有以掃山以為業,低原的人必擁有非利士人之地;他們必擁有以法蓮鄉間之地,和撒瑪利亞鄉間之地;便雅憫人必擁有基列。
  • 文理和合譯本
    南土之人、將得以掃山、窪地之人、將得非利士地、其餘將得以法蓮、及撒瑪利亞之田疇、便雅憫將得基列、
  • 文理委辦譯本
    南方之人、必得以掃山、平原之民、將據非利士人地、亦得以法蓮、撒馬利亞田疇、便雅憫人將得基列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    南方之人、將得以掃山、居窪地者、將得非利士地、亦得以法蓮地、地原文作田與撒瑪利亞地、地原文作田便雅憫人、將得基列、
  • New International Version
    People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.
  • New International Reader's Version
    Israelites from the Negev Desert will take over Esau’s mountains. Israelites from the western hills will possess the land of the Philistines. They’ll take over the territories of Ephraim and Samaria. Israelites from the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead.
  • English Standard Version
    Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah shall possess the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead.
  • New Living Translation
    “ Then my people living in the Negev will occupy the mountains of Edom. Those living in the foothills of Judah will possess the Philistine plains and take over the fields of Ephraim and Samaria. And the people of Benjamin will occupy the land of Gilead.
  • Christian Standard Bible
    People from the Negev will possess the hill country of Esau; those from the Judean foothills will possess the land of the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
  • New American Standard Bible
    Then those of the Negev will possess the mountain of Esau, And those of the Shephelah the Philistine plain; Also, they will possess the territory of Ephraim and the territory of Samaria, And Benjamin the territory of Gilead.
  • New King James Version
    The South shall possess the mountains of Esau, And the Lowland shall possess Philistia. They shall possess the fields of Ephraim And the fields of Samaria. Benjamin shall possess Gilead.
  • American Standard Version
    And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
  • Holman Christian Standard Bible
    People from the Negev will possess the hill country of Esau; those from the Judean foothills will possess the land of the Philistines. They will possess the territories of Ephraim and Samaria, while Benjamin will possess Gilead.
  • King James Version
    And[ they of] the south shall possess the mount of Esau; and[ they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin[ shall possess] Gilead.
  • New English Translation
    The people of the Negev will take possession of Esau’s mountain, and the people of the Shephelah will take possession of the land of the Philistines. They will also take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and the people of Benjamin will take possession of Gilead.
  • World English Bible
    Those of the South will possess the mountain of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead.

交叉引用

  • 西番雅书 2:4-7
    迦萨必致见弃;亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民;以革伦也被拔出根来。住沿海之地的基利提族有祸了!迦南、非利士人之地啊,耶和华的话与你反对,说:“我必毁灭你,以致无人居住。沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。”这地必为犹大家剩下的人所得;他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的神必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 (cunps)
  • 阿摩司书 9:12
    使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。”此乃行这事的耶和华说的。 (cunps)
  • 耶利米书 32:44
    在便雅悯地、耶路撒冷四围的各处、犹大的城邑、山地的城邑、高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。” (cunps)
  • 玛拉基书 1:4-5
    以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为‘罪恶之境’;称他们的民为‘耶和华永远恼怒之民’。”你们必亲眼看见,也必说:“愿耶和华在以色列境界之外被尊为大!” (cunps)
  • 以西结书 37:21-25
    要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。“我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。 (cunps)
  • 以西结书 36:28
    你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的神。 (cunps)
  • 耶利米书 31:4-6
    以色列的民哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出;又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的神那里去。’” (cunps)
  • 耶利米书 49:1
    论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢? (cunps)
  • 约书亚记 13:31
    基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。 (cunps)
  • 约书亚记 18:21-28
    便雅悯支派按着宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、亚拉巴、洗玛脸、伯特利、亚文、巴拉、俄弗拉、基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄;又有基遍、拉玛、比录、米斯巴、基非拉、摩撒、利坚、伊利毗勒、他拉拉、洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。 (cunps)
  • 以西结书 25:16
    所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 (cunps)
  • 以西结书 36:6-12
    所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。“以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。 (cunps)
  • 以西结书 47:13-21
    主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两份。你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。“地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马士革与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。这样,境界从海边往大马士革地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界。这是北界。“东界在浩兰、大马士革、基列,和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。“南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。“西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。“你们要按着以色列的支派彼此分这地。 (cunps)
  • 约书亚记 15:45-46
    又有以革伦和属以革伦的镇市村庄;从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。 (cunps)
  • 历代志上 5:26
    故此,以色列的神激动亚述王普勒和亚述王提革拉毗列色的心,他们就把流便人、迦得人、玛拿西半支派的人掳到哈腊、哈博、哈拉与歌散河边,直到今日还在那里。 (cunps)
  • 以赛亚书 11:13-14
    以法莲的嫉妒就必消散;扰害犹大的必被剪除。以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上,一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押;亚扪人也必顺服他们。 (cunps)
  • 以西结书 48:1-9
    众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一份。挨着但的地界,从东到西,是亚设的一份。挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份。挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份。挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一份。挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一份。挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各份之地相同,圣地当在其中。你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。 (cunps)
  • 以斯拉记 4:17
    那时王谕复省长利宏、书记伸帅,和他们的同党,就是住撒玛利亚并河西一带地方的人,说:“愿你们平安云云。 (cunps)
  • 阿摩司书 1:13
    耶和华如此说:“亚扪人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们剖开基列的孕妇,扩张自己的境界。 (cunps)
  • 民数记 24:18-19
    他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。有一位出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。’” (cunps)
  • 阿摩司书 1:8
    我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的,也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。”这是主耶和华说的。 (cunps)
  • 撒迦利亚书 9:5-7
    亚实基伦看见必惧怕;迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王;亚实基伦也不再有居民。私生子必住在亚实突;我必除灭非利士人的骄傲。我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的神,必在犹大像族长;以革伦人必如耶布斯人。 (cunps)
  • 约书亚记 15:33
    在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、 (cunps)
  • 约书亚记 15:21
    犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 (cunps)
  • 诗篇 69:35
    因为神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。 (cunps)
  • 士师记 1:18-19
    犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 (cunps)
  • 约书亚记 13:2-3
    就是非利士人的全境和基述人的全地。从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 (cunps)
  • 约书亚记 13:25
    他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥; (cunps)
  • 以斯拉记 4:2
    就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀神。” (cunps)
  • 列王纪下 17:24
    亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚,住在其中。 (cunps)
  • 以斯拉记 4:7-10
    亚达薛西年间,比施兰、米特利达、他别,和他们的同党上本奏告波斯王亚达薛西。本章是用亚兰文字,亚兰方言。省长利宏、书记伸帅要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。省长利宏、书记伸帅,和同党的底拿人、亚法萨提迦人、他毗拉人、亚法撒人、亚基卫人、巴比伦人、书珊迦人、底亥人、以拦人,和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等, (cunps)
  • 弥迦书 7:14
    求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。 (cunps)