-
中文標準譯本
所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做合宜的事,
-
新标点和合本
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
-
和合本2010(神版-简体)
虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
-
当代译本
因此,我尽管可以奉基督的名吩咐你去做当做的事,
-
圣经新译本
我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
-
中文标准译本
所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做合宜的事,
-
新標點和合本
我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
-
和合本2010(神版-繁體)
雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
-
當代譯本
因此,我儘管可以奉基督的名吩咐你去做當做的事,
-
聖經新譯本
我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
-
呂振中譯本
所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
-
文理和合譯本
故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
-
文理委辦譯本
我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
-
New International Version
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
-
New International Reader's Version
Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
-
English Standard Version
Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
-
New Living Translation
That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
-
Christian Standard Bible
For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
-
New American Standard Bible
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
-
New King James Version
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
-
American Standard Version
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
-
Holman Christian Standard Bible
For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
-
King James Version
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
-
New English Translation
So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
-
World English Bible
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,