-
文理和合譯本
夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
-
新标点和合本
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
-
和合本2010(神版-简体)
有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
-
当代译本
当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
-
圣经新译本
有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
-
中文标准译本
有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
-
新標點和合本
有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
-
和合本2010(神版-繁體)
有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
-
當代譯本
當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
-
聖經新譯本
有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
-
呂振中譯本
有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
-
中文標準譯本
有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
-
文理委辦譯本
且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
-
New International Version
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
-
New International Reader's Version
It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
-
English Standard Version
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
-
New Living Translation
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
-
Christian Standard Bible
To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
-
New American Standard Bible
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
-
New King James Version
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:
-
American Standard Version
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
-
Holman Christian Standard Bible
To be sure, some preach Christ out of envy and strife, but others out of good will.
-
King James Version
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
-
New English Translation
Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
-
World English Bible
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.