-
文理和合譯本
此則出於愛、知我之立、為辯福音也、
-
新标点和合本
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
-
和合本2010(神版-简体)
后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
-
当代译本
后者是出于爱心,知道我是上帝派来维护福音的。
-
圣经新译本
这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
-
中文标准译本
后者是出于爱,知道我是为辩护福音而受委派的;
-
新標點和合本
這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
-
和合本2010(神版-繁體)
後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
-
當代譯本
後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。
-
聖經新譯本
這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
-
呂振中譯本
後一種人是出於愛心,知道我是為了辯護福音而受派的。
-
中文標準譯本
後者是出於愛,知道我是為辯護福音而受委派的;
-
文理委辦譯本
彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此以仁愛為懷、知予之護道、有所受命也;
-
New International Version
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
-
New International Reader's Version
The last group acts out of love. They know I have been put here to be a witness for the good news.
-
English Standard Version
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
-
New Living Translation
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
-
Christian Standard Bible
These preach out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
-
New American Standard Bible
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
-
New King James Version
The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
-
American Standard Version
the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
-
Holman Christian Standard Bible
These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
-
King James Version
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
-
New English Translation
The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
-
World English Bible
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;