-
文理和合譯本
彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
-
新标点和合本
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
-
和合本2010(上帝版-简体)
前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
-
和合本2010(神版-简体)
前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
-
当代译本
前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
-
圣经新译本
那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
-
中文标准译本
前者传讲基督是出于争竞,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加我的患难。
-
新標點和合本
那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
-
和合本2010(神版-繁體)
前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
-
當代譯本
前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
-
聖經新譯本
那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
-
呂振中譯本
前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
-
中文標準譯本
前者傳講基督是出於爭競,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加我的患難。
-
文理委辦譯本
此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此則由愛心、知我為辯福音而立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
-
New International Version
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
-
New International Reader's Version
But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
-
English Standard Version
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
-
New Living Translation
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
-
Christian Standard Bible
the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
-
New American Standard Bible
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
-
New King James Version
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
-
American Standard Version
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
-
Holman Christian Standard Bible
the others proclaim Christ out of rivalry, not sincerely, seeking to cause me anxiety in my imprisonment.
-
King James Version
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
-
New English Translation
The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
-
World English Bible
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.