<< 腓立比書 1:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
  • 新标点和合本
    照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
  • 当代译本
    我殷切地期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。
  • 圣经新译本
    我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 中文标准译本
    我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
  • 新標點和合本
    照着我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 當代譯本
    我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。
  • 聖經新譯本
    我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
  • 呂振中譯本
    按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
  • 中文標準譯本
    我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 文理委辦譯本
    我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亦所以償吾心期、終不致有所愧忝。因是平生勇氣、至今未衰。必欲獻吾之身、以弘基督。生可也、死亦可也。
  • New International Version
    I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • New International Reader's Version
    I completely expect and hope that I won’t be ashamed in any way. I’m sure I will be brave enough. Now as always Christ will receive glory because of what happens to me. He will receive glory whether I live or die.
  • English Standard Version
    as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
  • New Living Translation
    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Christian Standard Bible
    My eager expectation and hope is that I will not be ashamed about anything, but that now as always, with all courage, Christ will be highly honored in my body, whether by life or by death.
  • New American Standard Bible
    according to my eager expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • New King James Version
    according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • American Standard Version
    according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
  • Holman Christian Standard Bible
    My eager expectation and hope is that I will not be ashamed about anything, but that now as always, with all boldness, Christ will be highly honored in my body, whether by life or by death.
  • King James Version
    According to my earnest expectation and[ my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but[ that] with all boldness, as always,[ so] now also Christ shall be magnified in my body, whether[ it be] by life, or by death.
  • New English Translation
    My confident hope is that I will in no way be ashamed but that with complete boldness, even now as always, Christ will be exalted in my body, whether I live or die.
  • World English Bible
    according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

交叉引用

  • 哥林多前書 6:20
    蓋爾以值見購、故當以身榮上帝焉、
  • 彼得前書 4:16
    惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
  • 以賽亞書 54:4
    勿畏懼、以無愧也、勿慚怍、以無辱也、蓋必忘少時之恥、不復念嫠時之辱、
  • 腓立比書 2:17
    若以爾信之祭祀奉事、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、
  • 羅馬書 8:19
    受造之物引領而待上帝眾子之顯、
  • 1約翰福音 2:28
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
  • 羅馬書 14:7-9
    吾人無為己而生、亦無為己而死、生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
  • 哥林多前書 7:34
    婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 提摩太後書 4:6-7
    蓋我方被灌奠、逝期至矣、我已戰善戰、盡程途、守主道、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 哥林多後書 10:8
    主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
  • 羅馬書 5:5
    而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 以賽亞書 45:17
    惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 詩篇 119:116
    其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
  • 以賽亞書 50:7
    主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
  • 哥林多前書 15:31
    兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
  • 哥林多後書 4:10
    身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、
  • 使徒行傳 21:13
    保羅曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主耶穌名、不第受縛、即死於耶路撒冷、亦甘心也、
  • 詩篇 119:80
    願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
  • 歌羅西書 1:24
    今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 彼得後書 1:12-15
    爾雖知此、且堅定於所得之真理、我必恆使爾憶之、我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
  • 約翰福音 21:19
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 哥林多後書 5:15
    且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 腓立比書 1:23-24
    蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、但居於形軀、為爾之故為尤要、
  • 箴言 10:28
    義人之望、必致喜樂、惡者之冀、必至敗亡、
  • 哥林多後書 2:14-16
    謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 腓立比書 1:14
    且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 羅馬書 9:33
    如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 12:1
    兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 約翰福音 12:27-28
    今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
  • 羅馬書 6:19
    因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 羅馬書 6:13
    亦毋獻肢體於罪、為不義之器、惟如自死而生者、獻己於上帝、俾肢體為義之器、以奉上帝、
  • 箴言 23:18
    必有果報、不絕爾望、
  • 哥林多後書 7:14
    我誇爾於提多者、今無愧矣、我嘗語爾者悉真、誇爾於彼者亦真、
  • 詩篇 25:2
    我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 詩篇 62:5
    我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、