<< 詩篇 141:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
  • 新标点和合本
    求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要使我的心偏向邪恶的事,以致我和作恶的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要使我的心偏向邪恶的事,以致我和作恶的人一同行恶;也不叫我吃他们的美食。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你不要让我的心偏向邪恶,免得我与恶人同流合污;也不要让我吃他们的美食。
  • 圣经新译本
    求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。
  • 中文标准译本
    不要让我的心偏向恶事,以致我与作孽的人一同行恶;也不要让我吃他们的美食。
  • 新標點和合本
    求你不叫我的心偏向邪惡,以致我和作孽的人同行惡事;也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要使我的心偏向邪惡的事,以致我和作惡的人一同行惡;也不叫我吃他們的美食。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要使我的心偏向邪惡的事,以致我和作惡的人一同行惡;也不叫我吃他們的美食。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你不要讓我的心偏向邪惡,免得我與惡人同流合污;也不要讓我吃他們的美食。
  • 聖經新譯本
    求你不要容我的心偏向惡事,免得我和作孽的人一同行惡,也不要使我吃他們的美食。
  • 呂振中譯本
    不要叫我的心偏向壞事,以致我跟作孽之人橫行不虔的惡事;也別叫我喫他們的美食!
  • 中文標準譯本
    不要讓我的心偏向惡事,以致我與作孽的人一同行惡;也不要讓我吃他們的美食。
  • 文理和合譯本
    勿使我心向惡、偕同惡黨作慝、勿使我食其珍羞兮、
  • 文理委辦譯本
    使我心不向邪僻、不效惡人、不與彼同享珍羞兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    莫使私欲萌。閑邪存我誠。教我遠群小。不屑嘗其珍。
  • New International Version
    Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers; do not let me eat their delicacies.
  • New International Reader's Version
    Don’t let my heart be drawn to what is evil. Don’t let me join with people who do evil. Don’t let me eat their fancy food.
  • English Standard Version
    Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
  • New Living Translation
    Don’t let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don’t let me share in the delicacies of those who do wrong.
  • Christian Standard Bible
    Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with evildoers. Do not let me feast on their delicacies.
  • New American Standard Bible
    Do not incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness With people who do wrong; And may I not taste their delicacies.
  • New King James Version
    Do not incline my heart to any evil thing, To practice wicked works With men who work iniquity; And do not let me eat of their delicacies.
  • American Standard Version
    Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not let my heart turn to any evil thing or perform wicked acts with men who commit sin. Do not let me feast on their delicacies.
  • King James Version
    Incline not my heart to[ any] evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
  • New English Translation
    Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
  • World English Bible
    Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:17
    主歟、何任我迷失主之道、何聽我剛愎我心、不敬畏主、求主為主之僕、為主所選之支派、復加眷顧、
  • 列王紀上 8:58
    使我心歸向主、遵行主之道、謹守所諭我列祖之誡命、律例、法度、
  • 哥林多後書 6:17
    主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 哥林多前書 15:33
    若死者不復活、莫若飲食、明日將死即已矣、勿為人所誘、與惡人交、乃敗善行、
  • 詩篇 119:36
    使我心趨向主之法度、不趨向貨財、
  • 哥林多前書 10:31
    故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 啟示錄 18:4
    我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
  • 申命記 29:4
    然至今日、主尚未賜爾心能明、目能見、耳能聽、
  • 馬太福音 6:13
    勿使我遇試、惟拯我於惡、或作惟拯我於惡者蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 但以理書 1:5-8
    王命日供之以王所用之膳、所飲之酒、養之三年、後使之侍立於王前、中有猶大族四人、名但以理、哈拿尼亞、米沙利、亞薩利亞、宦官長為之改名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼亞曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞薩利亞曰亞伯尼歌、但以理立志、不以王膳王酒自污、遂求宦官長、容其不食王膳、不飲王酒、不食王膳不飲王酒原文作不自污
  • 雅各書 1:13
    人見誘、原文作被試下同勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 列王紀上 22:22
    曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
  • 申命記 2:30
    希實本王西宏不容我過其地、因主爾之天主使其心意頑梗剛愎、致付於爾手、有如今日之事、
  • 民數記 25:2
    摩押女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • 箴言 23:1-3
    爾與長者長者或作王侯同席、必慎思在爾前者為誰、必慎思在爾前者為誰或作必慎爾面前一切如爾貪食、莫若以刀置於喉、或作爾若不自戒則冒險如以刀置於喉勿貪其珍饈、蓋宴非善宴、
  • 使徒行傳 10:13-14
    且有聲曰、彼得起、宰而食之、彼得曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 箴言 23:6-8
    勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、爾所食者必致復哇、爾道謝之美詞亦徒然、
  • 哥林多前書 10:27-28
    倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、如有人告爾曰、此乃祭偶像之物、則勿食之、因告爾之故、亦因心疑之故、蓋地與地所載之物皆屬主、蓋地與地所載之物皆屬主有原文抄本無此句