-
文理和合譯本
然非皆聽受嘉音、以賽亞云、主、我所宣者、誰信之乎、
-
新标点和合本
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
-
当代译本
只是并非人人都信福音,就像以赛亚先知所说的:“主啊!谁相信我们所传的呢?”
-
圣经新译本
但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
-
中文标准译本
但是,并不是所有的人都顺从了福音,就如以赛亚所说:“主啊,我们所传的,有谁信了呢?”
-
新標點和合本
只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
但不是每一個人都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
-
當代譯本
只是並非人人都信福音,就像以賽亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」
-
聖經新譯本
但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:“主啊,我們所傳的,有誰信呢?”
-
呂振中譯本
然而人們卻沒有都聽從好消息啊;因為以賽亞說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰相信呢?』
-
中文標準譯本
但是,並不是所有的人都順從了福音,就如以賽亞所說:「主啊,我們所傳的,有誰信了呢?」
-
文理委辦譯本
曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但此福音、非皆聽受、以賽亞云、主、我所傳聞、信之者誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惜非人人皆能信從福音耳。意灑雅已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
-
New International Version
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says,“ Lord, who has believed our message?”
-
New International Reader's Version
But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says,“ Lord, who has believed our message?”( Isaiah 53:1)
-
English Standard Version
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says,“ Lord, who has believed what he has heard from us?”
-
New Living Translation
But not everyone welcomes the Good News, for Isaiah the prophet said,“ Lord, who has believed our message?”
-
Christian Standard Bible
But not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?
-
New American Standard Bible
However, they did not all heed the good news; for Isaiah says,“ Lord, who has believed our report?”
-
New King James Version
But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says,“ Lord, who has believed our report?”
-
American Standard Version
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
-
Holman Christian Standard Bible
But all did not obey the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed our message?
-
King James Version
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
-
New English Translation
But not all have obeyed the good news, for Isaiah says,“ Lord, who has believed our report?”
-
World English Bible
But they didn’t all listen to the glad news. For Isaiah says,“ Lord, who has believed our report?”