-
當代譯本
提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
-
新标点和合本
现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归与你!
-
和合本2010(上帝版-简体)
我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
-
和合本2010(神版-简体)
我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归给你!
-
当代译本
提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
-
圣经新译本
写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父神和我们的救主基督耶稣临到你。
-
中文标准译本
致共同信仰上的真儿子提多:愿恩典、平安从父神和我们的救主基督耶稣临到你!
-
新標點和合本
現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
-
和合本2010(神版-繁體)
我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸給你!
-
聖經新譯本
寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父神和我們的救主基督耶穌臨到你。
-
呂振中譯本
我寫信給提多,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
-
中文標準譯本
致共同信仰上的真兒子提多:願恩典、平安從父神和我們的救主基督耶穌臨到你!
-
文理和合譯本
書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
-
文理委辦譯本
書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
書達提多、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲致書於同一信仰之愛子提多曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
-
New International Version
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
-
New International Reader's Version
Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
-
English Standard Version
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
-
New Living Translation
I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
-
Christian Standard Bible
To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
-
New American Standard Bible
To Titus, my true son in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
-
New King James Version
To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
-
American Standard Version
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
-
Holman Christian Standard Bible
To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
-
King James Version
To Titus,[ mine] own son after the common faith: Grace, mercy,[ and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
-
New English Translation
To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
-
World English Bible
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.