-
New English Translation
He replied,“ Don’t you know what these are?” And I said,“ No, sir.”
-
新标点和合本
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
-
和合本2010(神版-简体)
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
-
当代译本
他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
-
圣经新译本
他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
-
新標點和合本
他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
-
當代譯本
他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
-
聖經新譯本
他回答我:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
-
呂振中譯本
他對我說:『你不知道這一些是甚麼意思麼?』我說:『主啊,我不知道。』
-
中文標準譯本
他回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
-
文理和合譯本
彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
-
文理委辦譯本
曰、爾不知此乎、曰、主我不知、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾不知此何意乎、對曰、我主、我不知、
-
New International Version
He replied,“ Do you not know what these are?”“ No, my lord,” I said.
-
New International Reader's Version
He answered,“ Don’t you know what they are?”“ No, sir,” I said.
-
English Standard Version
He said to me,“ Do you not know what these are?” I said,“ No, my lord.”
-
New Living Translation
“ Don’t you know?” he asked.“ No, my lord,” I replied.
-
Christian Standard Bible
Then he inquired of me,“ Don’t you know what these are?”“ No, my lord,” I replied.
-
New American Standard Bible
So he answered me, saying,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my lord.”
-
New King James Version
Then he answered me and said,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my Lord.”
-
American Standard Version
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he inquired of me,“ Don’t you know what these are?”“ No, my lord,” I replied.
-
King James Version
And he answered me and said, Knowest thou not what these[ be]? And I said, No, my lord.
-
World English Bible
He answered me,“ Don’t you know what these are?” I said,“ No, my lord.”