逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华的约柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿蜜嘉从窗户往外观看,看见大卫王欢欣兴奋、手舞足蹈,心里就藐视他。
  • 新标点和合本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里往外观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 当代译本 - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,见大卫王在兴高采烈地跳舞,心里就轻视他。
  • 圣经新译本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
  • 中文标准译本 - 当耶和华的约柜进入大卫城时,扫罗的女儿米甲透过窗户俯看,看见大卫王跳跃欢庆,心里就藐视他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王踊跃跳舞,心里就轻视他。
  • New International Version - As the ark of the covenant of the Lord was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David dancing and celebrating, she despised him in her heart.
  • New International Reader's Version - The ark of the covenant of the Lord was brought into the City of David. Saul’s daughter Michal was watching from a window. She saw King David dancing and celebrating. That made her hate him in her heart.
  • English Standard Version - And as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
  • New Living Translation - But as the Ark of the Lord’s Covenant entered the City of David, Michal, the daughter of Saul, looked down from her window. When she saw King David skipping about and laughing with joy, she was filled with contempt for him.
  • The Message - When the Chest of the Covenant of God entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, was watching from a window. When she saw King David dancing ecstatically she was filled with contempt. * * *
  • Christian Standard Bible - As the ark of the covenant of the Lord was entering the city of David, Saul’s daughter Michal looked down from the window and saw King David leaping and dancing, and she despised him in her heart.
  • New American Standard Bible - When the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David dancing and celebrating; and she despised him in her heart.
  • New King James Version - And it happened, as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, that Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David whirling and playing music; and she despised him in her heart.
  • Amplified Bible - It happened that as the ark of the covenant of the Lord came to the City of David, Michal [David’s wife] the daughter of Saul, looking down through a window, saw King David leaping and dancing [in celebration]; and she despised him in her heart.
  • American Standard Version - And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
  • King James Version - And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
  • New English Translation - As the ark of the Lord’s covenant entered the City of David, Michal, Saul’s daughter, looked out the window. When she saw King David jumping and celebrating, she despised him.
  • World English Bible - As the ark of Yahweh’s covenant came to David’s city, Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏往外觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。
  • 當代譯本 - 耶和華的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往外觀看,見大衛王在興高采烈地跳舞,心裡就輕視他。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華的約櫃運進大衛城的時候,掃羅的女兒蜜嘉從窗戶往外觀看,看見大衛王歡欣興奮、手舞足蹈,心裡就藐視他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶往下觀看,看見大衛王跳躍嬉笑,心裡就鄙視他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的約櫃進了 大衛 城的時候、 掃羅 的女兒 米甲 從窗戶裏眺望着,看見 大衛 王踴躍嬉戲着,心裏就鄙視他。
  • 中文標準譯本 - 當耶和華的約櫃進入大衛城時,掃羅的女兒米甲透過窗戶俯看,看見大衛王跳躍歡慶,心裡就藐視他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裡就輕視他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華約匱入大衛城時、掃羅女米甲自牖而窺、見大衛王踴躍舞蹈、中心鄙夷之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之約匱、入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗而窺、見 大衛 王踴躍舞蹈、中心藐視之、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, al entrar el arca del pacto del Señor a la Ciudad de David, Mical, la hija de Saúl, se asomó a la ventana; y, cuando vio que el rey David saltaba y danzaba con alegría, sintió por él un profundo desprecio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와의 궤가 다윗성으로 들어올 때 사울의 딸이며 다윗의 아내인 미갈이 창 밖을 내다보다가 다윗왕이 뛰고 춤추는 것을 보고 속으로 그를 업신여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ковчег завета Господня входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида пляшущим и скачущим, она уничижила его в своем сердце.
  • Восточный перевод - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Давуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Давуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда сундук соглашения с Вечным вносили в Город Довуда, Михаль, дочь Шаула, смотрела из окна. Увидев царя Довуда, который прыгал и плясал, она уничижила его в своём сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le coffre de l’alliance de l’Eternel arriva dans la Cité de David, Mikal, la fille de Saül, regardait par la fenêtre. Elle vit le roi David qui sautait et dansait de joie. Alors elle conçut du mépris pour lui dans son cœur.
  • リビングバイブル - 契約の箱がエルサレムに到着した時、サウル王の娘でダビデの妻ミカルは、窓からその様子を見て、気がふれたように踊るダビデに深い嫌悪を感じていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a arca da aliança do Senhor estava entrando na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, aconteceu que ao ver o rei Davi dançando e celebrando, ela o desprezou em seu coração.
  • Hoffnung für alle - Als die Menge in der »Stadt Davids« ankam, schaute Davids Frau Michal, Sauls Tochter, aus dem Fenster. Sie sah, wie der König vor Freude hüpfte und tanzte, und verachtete ihn dafür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vào Thành Đa-vít, Mi-canh, con gái Sau-lơ, nhìn qua cửa sổ thấy Vua Đa-vít nhảy múa vui mừng thì trong lòng khinh bỉ vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเข้าสู่เมืองดาวิด มีคาลราชธิดาของซาอูลมองจากหน้าต่าง เห็นกษัตริย์ดาวิดทรงร่ายรำและเฉลิมฉลองก็นึกดูแคลนอยู่ในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ซาอูล​มอง​ดู​ที่​หน้าต่าง เห็น​กษัตริย์​ดาวิด​กำลัง​เต้น​รำ​ทำ​เพลง​และ​รื่นเริง​ที่​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​นาง​ก็​ดูหมิ่น​ท่าน​อยู่​ใน​ใจ
  • Thai KJV - และต่อมาเมื่อหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์มาถึงนครดาวิดแล้ว มีคาลราชธิดาของซาอูลแลดูตามช่องพระแกลเห็นกษัตริย์ดาวิดทรงเต้นรำและทรงร่าเริงอยู่ พระนางก็มีใจดูหมิ่นพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​หีบ​ข้อตกลง​ของ​พระยาห์เวห์​กำลัง​จะ​เข้า​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด นาง​มีคาล​ลูกสาว​ของ​ซาอูล​ได้​มอง​ออก​ไป​ที่​หน้าต่าง​และ​เห็น​ดาวิด​กำลัง​เต้นรำ​และ​เล่น​สนุก​สนาน​อยู่ นาง​จึง​คิด​ดูถูก​เขา​ในใจ
  • onav - وَعِنْدَمَا دَخَلَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ مَدِينَةَ دَاوُدَ، أَطَلَّتْ مِيكَالُ ابْنَةُ شَاوُلَ مِنَ الْكَوَّةِ فَشَاهَدَتِ الْمَلِكَ دَاوُدَ يَرْقُصُ وَيَقْفِزُ، فَازْدَرَتْهُ فِي قَلْبِهَا.
交叉引用
  • 历代志上 17:1 - 大卫住在宫中,他对拿单先知说:“你看,我自己住在雪松木的宫中,耶和华的约柜却在幔帐下。”
  • 哥林多前书 2:14 - 然而属自然性命的人不接受 神的灵的事,因为在他看来是愚蠢的;而且他也不能够明白,因为这些事要靠圣灵才能审断。
  • 使徒行传 2:13 - 另有些人则讥笑说:“他们是灌满了新酒吧。”
  • 诗篇 30:11 - 你已把我的哀哭,变为跳舞; 使我脱去粗毛布,以喜乐束腰。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子蜜嘉告诉他说:“今晚你若不逃命,明天就会被杀死!”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是蜜嘉从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,并逃脱了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿来,放在床上,把一块山羊皮毛放在它的头旁边,再用被子盖著。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派使者来抓大卫,蜜嘉说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗再派那些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
  • 撒母耳记上 19:16 - 使者来到,发现在床上的竟然是一尊神像,在头旁边有山羊皮毛!
  • 撒母耳记上 19:17 - 扫罗对蜜嘉说:“你为甚么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃脱呢?”蜜嘉回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’”
  • 诗篇 69:7 - 然而我是为你的缘故, 忍受辱骂,满脸羞辱。
  • 诗篇 69:8 - 我的兄弟都与我疏远, 我母亲的儿子看我像外人。
  • 诗篇 69:9 - 我为你殿的热心把我吞噬; 那些辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。
  • 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,还有把感谢祭献到耶和华殿中之人的声音;他们说: ‘你们要赞美万军之耶和华, 因为耶和华实在美善, 他的忠诚之爱永远长存’; 因为耶和华说:‘我要使这地复兴,像起初一样。’”
  • 诗篇 149:3 - 愿他们用舞蹈赞美他的名, 击鼓弹琴歌颂他!
  • 撒母耳记上 25:44 - 扫罗已经把女儿蜜嘉,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
  • 哥林多后书 5:13 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
  • 民数记 10:33 - 以色列人从耶和华的山起程,走了三天,这期间耶和华的约柜在他们前面走三天的路程,为他们侦察哪里有安歇的地方。
  • 耶利米书 3:16 - 当那些日子,你们在这地要繁衍增多,人们不会再提说耶和华的约柜,不再需要把它放在心上思念它和在意它,也不需要再造一个约柜。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 30:19 - 感谢和欢乐的声音将从那里发出; 我要使他们人口增多,不再减少; 我要使他们尊贵,不再卑微。
  • 传道书 3:4 - 哀哭有时,欢笑有时; 悲恸有时,雀跃有时;
  • 撒母耳记上 4:3 - 军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为甚么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗带到我们这里来,好让他来到我们当中,拯救我们脱离仇敌的手。”
  • 士师记 20:27 - 那些日子, 神的约柜在那里,
  • 申命记 31:26 - “把这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,让它在那里作指控你们的见证,
  • 撒母耳记下 3:13 - 大卫说:“好!我与你立约。只是我有一个要求:你来见我面的时候,一定要把扫罗的女儿蜜嘉带来,否则你休想见我的面。”
  • 撒母耳记下 3:14 - 大卫也派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“把我的妻子蜜嘉还给我!她是我用一百个非利士人的包皮聘来的。”
  • 诗篇 150:4 - 用铃鼓和舞蹈赞美他! 用管弦乐赞美他!
  • 约书亚记 4:7 - 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华约柜前被截断了。约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
  • 撒母耳记上 18:27 - 大卫与部下就起身出去,击杀了二百个非利士人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要做王的女婿。于是扫罗把女儿蜜嘉给大卫为妻。
  • 撒母耳记上 18:28 - 扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道女儿蜜嘉爱大卫,
  • 希伯来书 9:4 - 有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛著吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约版。
  • 出埃及记 15:20 - 女先知米莉安,亚伦的姐姐拿起手鼓,所有妇女跟著她出来,击鼓跳舞。
  • 撒母耳记下 6:20 - 大卫回去给家人祝福,扫罗的女儿蜜嘉出来见大卫,说:“以色列王今天多么尊荣啊!他今天竟在自己臣仆的婢女们眼前露体,像一个无赖赤身露体一样!”
  • 撒母耳记下 6:21 - 大卫对蜜嘉说:“我是在耶和华面前欢庆!他拣选我而非你父亲和他全家,立我为君主统治耶和华的子民以色列,所以我要在耶和华面前欢庆。
  • 撒母耳记下 6:22 - 我还要让自己受到比这更大的鄙视,我也要自视卑微,而你所说的那些婢女却会让我得到尊荣!”
  • 撒母耳记下 6:23 - 扫罗的女儿蜜嘉直到死的那天都没有孩子。
  • 撒母耳记下 6:16 - 耶和华的柜运进大卫城的时候,扫罗的女儿蜜嘉从窗户往外观看,看见大卫王在耶和华面前雀跃、跳舞,心里就藐视他。
逐节对照交叉引用