逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为 神的愚蠢比人更有智慧, 神的软弱比人更有力量。
  • 新标点和合本 - 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为, 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
  • 当代译本 - 因为上帝的“愚昧”也胜过世人的智慧,上帝的“软弱”也胜过世人的刚强。
  • 圣经新译本 - 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
  • 中文标准译本 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
  • 现代标点和合本 - 因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
  • 和合本(拼音版) - 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。
  • New International Version - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
  • New International Reader's Version - The foolish things of God are wiser than human wisdom. The weakness of God is stronger than human strength.
  • English Standard Version - For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • New Living Translation - This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God’s weakness is stronger than the greatest of human strength.
  • Christian Standard Bible - because God’s foolishness is wiser than human wisdom, and God’s weakness is stronger than human strength.
  • New American Standard Bible - For the foolishness of God is wiser than mankind, and the weakness of God is stronger than mankind.
  • New King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Amplified Bible - [This is] because the foolishness of God [is not foolishness at all and] is wiser than men [far beyond human comprehension], and the weakness of God is stronger than men [far beyond the limits of human effort].
  • American Standard Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
  • King James Version - Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
  • New English Translation - For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.
  • World English Bible - because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • 新標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,上帝的愚拙總比人智慧;上帝的軟弱總比人強壯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為, 神的愚拙總比人智慧; 神的軟弱總比人強壯。
  • 當代譯本 - 因為上帝的「愚昧」也勝過世人的智慧,上帝的「軟弱」也勝過世人的剛強。
  • 環球聖經譯本 - 因為 神的愚蠢比人更有智慧, 神的軟弱比人更有力量。
  • 聖經新譯本 - 因為 神的愚笨總比人智慧, 神的軟弱總比人剛強。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝的愚拙、總比人有智慧,上帝的軟弱、總比人強壯。
  • 中文標準譯本 - 因為神的愚拙比人更智慧,神的軟弱比人更強壯。
  • 現代標點和合本 - 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之道、人所視為愚者、亦智於人、天主之道、人所視為弱者、亦強於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之愚、猶智於世人之智;而天主之柔、猶剛於世人之剛耳。
  • Nueva Versión Internacional - Pues la locura de Dios es más sabia que la sabiduría humana, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fuerza humana.
  • 현대인의 성경 - 사람이 보기에 하나님의 어리석음은 사람의 지혜보다 지혜롭고 사람이 보기에 하나님의 연약함은 사람의 강한 것보다 강합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.
  • Восточный перевод - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь то, что кажется глупостью Аллаха, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Аллаха – куда сильнее человеческой силы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего – куда сильнее человеческой силы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que la force des hommes.
  • リビングバイブル - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
  • Hoffnung für alle - Was Gott getan hat, übersteigt alle menschliche Weisheit, auch wenn es unsinnig erscheint; und was bei ihm wie Schwäche aussieht, übertrifft alle menschliche Stärke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều có vẻ khờ dại của Chúa còn khôn ngoan hơn sự khôn ngoan nhất của loài người, và những điều có vẻ yếu đuối của Chúa còn mạnh mẽ hơn điều mạnh mẽ nhất của loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเขลาของพระเจ้าก็ยังฉลาดกว่าสติปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งกว่ากำลังของมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​ว่า​ใน​ความ​เขลา​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ยัง​คง​ไว้​ซึ่ง​ปัญญา​ยิ่ง​กว่า​มนุษย์ และ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ยัง​คง​ความ​แข็งแรง​ยิ่ง​กว่า​มนุษย์
  • Thai KJV - เพราะความเขลาของพระเจ้ายังมีปัญญายิ่งกว่าปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งยิ่งกว่ากำลังของมนุษย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ความโง่​ของ​พระเจ้า​ก็​ยัง​เหนือ​กว่า​ความ​ฉลาด​ของ​มนุษย์ และ​ความ​อ่อนแอ​ของ​พระเจ้า​ก็​ยัง​เหนือ​กว่า​ความ​เข้มแข็ง​ของ​มนุษย์
  • onav - ذَلِكَ لأَنَّ «جَهَالَةَ» اللهِ أَحْكَمُ مِنَ الْبَشَرِ، وَ«ضَعْفَ» اللهِ أَقْوَى مِنَ الْبَشَرِ.
交叉引用
  • 士师记 15:15 - 他找到一块坚实的驴腮骨,就伸手拾起来,用它击杀了一千人。
  • 士师记 15:16 - 参孙说: “用驴腮骨,杀了一堆又一堆; 用驴腮骨,我击杀了一千人。”
  • 撒母耳记上 17:40 - 他手里拿著杖,从溪里挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人用的袋里,手里又拿著投石索,走向那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:41 - 那非利士人也向大卫走过来,拿著盾牌的人走在他前面。
  • 撒母耳记上 17:42 - 那非利士人观看,看见大卫,就藐视他,因为他是个年轻人,肤色红润,外貌俊美。
  • 撒母耳记上 17:43 - 那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我!”于是他指著自己的神明诅咒大卫。
  • 撒母耳记上 17:44 - 那非利士人又对大卫说:“到我这里来,我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽吃掉!”
  • 撒母耳记上 17:45 - 大卫对那非利士人说:“你来攻击我,是靠刀、靠矛、靠弯刀,但我来攻击你,是靠万军之耶和华的名;他就是你所辱骂的以色列军队的 神。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我要击杀你,砍下你的头!今天我还要把非利士人军队的尸体给天空的飞鸟和地上的野兽吃掉!这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道,耶和华拯救人不是靠刀靠矛,因为决定战争胜败的是耶和华,他会把你们交在我们手里。”
  • 撒母耳记上 17:48 - 那非利士人开始走近迎战大卫,大卫也快跑上阵迎战那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫伸手从袋里拿出一块石子,用投石索甩出去,击中那非利士人的前额;石子穿入前额,他就仆倒,脸伏于地。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样,大卫用投石索和石子战胜那非利士人,击杀了他,尽管大卫手里连刀也没有。
  • 撒母耳记上 17:51 - 大卫跑过去,站在那非利士人身边,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。
  • 列王纪上 20:14 - 亚哈问:“藉著谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘藉著各省长的侍从。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你!”
  • 列王纪上 20:15 - 于是亚哈集结各省长的侍从,共有二百三十二人。然后他又集结以色列人全军,共有七千人。
  • 列王纪上 20:16 - 他们在正午出发,那时便哈达与帮助他的三十二个王正在棚子里畅饮。
  • 列王纪上 20:17 - 各省长的侍从首先出发。便哈达派人去察看,他们回报说:“有些人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便哈达说:“如果他们出来求和,你们要活捉他们;如果他们出来争战,你们也要活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 这些人从城里出来—各省长的侍从首先出城,军兵跟在他们后面。
  • 列王纪上 20:20 - 他们个个见人就杀,亚兰人败逃,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑著马,与战车兵一起逃走。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战马和战车,大败亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那先知前来见以色列王,对他说:“去吧,你当自强,要知道,要留意怎样做;因为明年过年时分,亚兰王会上来攻击你。”
  • 出埃及记 14:2 - 你要叫以色列人往回走,在比哈希录前面、密夺和海之间、巴力洗分前面安营。你们要在海边安营,对著巴力洗分。
  • 出埃及记 14:3 - 法老就会这样说以色列人:“他们在这地迷路了,荒野把他们困住了。”
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心强硬,他就会追击他们,这样我就可藉著法老和他的全军得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列人就这样做。
  • 出埃及记 13:17 - 法老放这人民走的时候, 神没有带领他们走非利士地的那条路,尽管那条路近些;因为 神说:“免得人民遇见战争后悔,就回埃及去。”
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“你看,我已经把耶利哥和耶利哥的王以及强大的勇士,都交在你手里了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,你要一天绕一次,连续六天。
  • 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
  • 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
  • 撒迦利亚书 12:7 - 耶和华要先拯救犹大的帐篷,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀大过犹大的荣耀。
  • 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华要护卫耶路撒冷的居民;他们中间最衰弱的人,到那日也将如大卫一样坚强,大卫家要像 神,像行在他们前面的耶和华使者。
  • 哥林多前书 1:27 - 然而, 神拣选了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也拣选了世上软弱的,使那些有力量的羞愧。
  • 哥林多前书 1:28 - 他还拣选了世上那些出身寒微和被轻看的人,就是那些没有地位的,为要废除那些有地位的,
  • 哥林多前书 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自夸。
  • 士师记 7:2 - 耶和华对基甸说:“你的军兵太多了,我不会把米甸人交在他们手中的,免得以色列夸自己比我强,说:‘是我自己的手救了我。’
  • 士师记 7:3 - 所以,你要向军队宣告:‘有谁战栗惧怕?让他回去,像鸟从基列山飞走吧!’”于是军中有二万二千人回去,只剩下一万人。
  • 士师记 7:4 - 耶和华又对基甸说:“军兵还是太多,你要带他们下到水边,我要在那里为你试验他们。我指著谁对你说:‘这人可与你同去’,他就可与你同去;凡我对你说:‘这人不可与你同去’,他就不可与你同去。”
  • 士师记 7:5 - 于是基甸带军队下到水边。耶和华对基甸说:“凡是像狗那样用舌头舔水的,你要把他们与所有屈膝跪下喝水的人分开。”
  • 士师记 7:6 - 用手捧到嘴边舔水的人,共有三百;其余的军兵都屈膝跪下喝水。
  • 士师记 7:7 - 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你的手里,让其余的军兵各自回到自己的地方吧。”
  • 士师记 7:8 - 于是,这些被选上的军兵手里拿著食物和他们的号角。其余的以色列人,基甸都打发他们各自回到自己的帐篷。这样,他留下了三百人。当时米甸营就在他们下面的平原上。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他回答我说: “这是耶和华对所罗巴伯说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 4:7 - 万军之耶和华这样说:‘大山啊,你算得甚么呢?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他将搬出那块顶石,那时人会欢呼说:“愿恩惠、恩惠归与这石!”’”
  • 哥林多前书 1:18 - 要知道,十字架的信息,对那些走向灭亡的人来说是愚蠢的,但是对我们这些正蒙拯救的人来说,却是 神的大能。
  • 罗马书 11:33 - 啊, 神的丰富、智慧、知识何等深奥! 他的判断多么难测, 他的道路多么难寻!
  • 罗马书 11:34 - “谁曾知道主的心意, 谁做过他的谋士?”
  • 罗马书 11:35 - “谁先给了他, 要得他回报呢?”
  • 罗马书 11:36 - 因为万有都源于他,倚靠他,归于他。 荣耀属于他,直到永远!阿们。
  • 哥林多后书 13:4 - 他因软弱被钉死了,却靠 神的大能活著;我们在他里面也是软弱的,却也要靠 神向你们所显的大能与他一同活著。
逐节对照交叉引用