1co 3:2 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​เลย​ต้อง​ให้​น้ำนม​คุณ​ดื่ม​แทนที่​จะ​เป็น​อาหาร​แข็ง เพราะ​พวกคุณ​ยัง​กิน​อาหาร​แข็ง​ไม่ได้ ถึง​เดี๋ยวนี้​คุณ​ก็​ยัง​กิน​อาหาร​แข็ง​ไม่ได้​อยู่ดี
  • 新标点和合本 - 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 当代译本 - 我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
  • 圣经新译本 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
  • 中文标准译本 - 我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 现代标点和合本 - 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
  • 和合本(拼音版) - 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
  • New International Version - I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
  • New International Reader's Version - The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren’t ready for solid food yet. And you still aren’t ready for it.
  • English Standard Version - I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
  • New Living Translation - I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • Christian Standard Bible - I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • New American Standard Bible - I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,
  • New King James Version - I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
  • Amplified Bible - I fed you with milk, not solid food; for you were not yet able to receive it. Even now you are still not ready.
  • American Standard Version - I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
  • King James Version - I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
  • New English Translation - I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • World English Bible - I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,
  • 新標點和合本 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 當代譯本 - 我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
  • 聖經新譯本 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 呂振中譯本 - 我餵你們喝奶子,不 餵 硬食物,因為那時你們還不 能 喫,就是如今、還是不能,
  • 中文標準譯本 - 我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
  • 現代標點和合本 - 我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 文理和合譯本 - 我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
  • 文理委辦譯本 - 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • Nueva Versión Internacional - Les di leche porque no podían asimilar alimento sólido, ni pueden todavía,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 젖을 먹이고 단단한 음식을 먹이지 않았습니다. 이것은 여러분이 그것을 소화시킬 능력이 없었기 때문입니다. 여러분은 지금도 마찬가지입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы еще не были способны принимать ее, да и теперь еще не способны,
  • Восточный перевод - Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter,
  • リビングバイブル - つまり、堅い食物を避けてミルクを飲ませました。堅い食物の消化はむりだったからです。実は今でも、あなたがたはミルクしか飲めない状態です。
  • Nestle Aland 28 - γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα; οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ νῦν δύνασθε;
  • Nova Versão Internacional - Dei a vocês leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải dùng sữa nuôi anh chị em, thay vì thức ăn đặc, vì anh chị em chưa tiêu hóa nổi, đến bây giờ cũng chưa ăn được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ป้อนนมให้ท่าน ไม่ใช่อาหารแข็ง เพราะท่านยังไม่พร้อมจะรับ อันที่จริงจนเดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่พร้อม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ให้​น้ำ​นม​ท่าน​ดื่ม​แทน​อาหาร​แข็ง​ซึ่ง​ท่าน​ยัง​ไม่​พร้อม​ที่​จะ​รับ แม้​บัดนี้​ท่าน​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​รับ​ได้
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าเลี้ยงท่านด้วยน้ำนมมิใช่ด้วยอาหารแข็ง เพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านยังไม่สามารถรับและถึงแม้เดี๋ยวนี้ท่านก็ยังไม่สามารถ
交叉引用
  • ฮีบรู 5:11 - เรา​ยัง​มี​อีก​หลายอย่าง​ที่​จะ​พูด​เกี่ยวกับ​เรื่องนี้ แต่​มัน​ยาก​ที่​จะ​อธิบาย​ให้​เข้าใจ​เพราะ​พวกคุณ​หัวทึบ​ไป​ซะแล้ว
  • ฮีบรู 5:12 - อันที่​จริง ตอนนี้​พวกคุณ​น่า​จะ​เป็น​ครู​กันแล้ว แต่​กลับ​ต้องการ​ให้​คน​มา​สอน​ถึง​บทเรียน​เบื้องต้น​เกี่ยวกับ​คำสอน​ของ​พระเจ้า​อีก คุณ​ยัง​ต้อง​ดื่ม​นม​แทนที่​จะ​กิน​อาหาร​แข็ง
  • ฮีบรู 5:13 - คน​ที่​ยัง​ดื่ม​นม​ก็​ยัง​เป็น​เด็ก​ทารก​อยู่ และ​ยัง​ไม่​คุ้นเคย​กับ​คำสอน​ที่​เกี่ยวกับ​ชีวิต​ที่​พระเจ้า​ชอบใจ
  • ฮีบรู 5:14 - แต่​ตรงกันข้าม อาหาร​แข็ง​นั้น​มี​ไว้​สำหรับ​ผู้ใหญ่​ที่​ได้รับ​การ​ฝึกฝน​จิตใจ​มาแล้ว ทำ​ให้​รู้จัก​แยกแยะ​ว่า​อะไรดี​อะไรชั่ว
  • ยอห์น 16:12 - เรา​ยัง​มี​อีก​หลาย​เรื่อง​ที่​จะ​บอก แต่​ถ้า​พูด​เดี๋ยวนี้​มัน​จะ​มาก​เกิน​กว่า​ที่​พวก​คุณ​จะ​รับ​ได้
  • 1 เปโตร 2:2 - แต่​ให้​เป็น​เหมือน​เด็ก​ทารก​แรกเกิด​ที่​หิว​กระหาย​น้ำนม​บริสุทธิ์​ซึ่ง​คือ​ถ้อยคำ​ของ​พระเจ้า เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​เติบโต​ขึ้น แล้ว​ได้รับ​ความ​รอด
逐节对照交叉引用