逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此獲判為義,因為審斷我的是主。
  • 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
  • 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
  • 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
  • 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
  • New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
  • New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
  • English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
  • New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
  • Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
  • New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
  • New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
  • American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
  • New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
  • World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
  • 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
  • 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
  • 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
  • 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
  • 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
  • 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
  • Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
  • リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
  • Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​รู้สึก​ว่า ตัวเอง​ได้​กระทำ​ผิด​ใน​สิ่ง​ใด แต่​มิได้​หมาย​ความ​ว่า​ข้าพเจ้า​ถูก​ต้อง​หมด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ต่าง​หาก​จะ​เป็น​ผู้​ที่​กล่าวโทษ​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใจ​ของ​ผม​ไม่ได้​ฟ้อง​ว่า​ผม​ทำ​อะไร​ผิด แต่​นั่น​ก็​ไม่ได้​แสดง​ว่า​ผม​เป็น​คน​บริสุทธิ์​หรอก​นะครับ องค์​เจ้า​ชีวิต​ต่างหาก​ที่​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ผม
  • onav - فَإِنَّ ضَمِيرِي لَا يُؤَنِّبُنِي بِشَيْءٍ، وَلَكِنِّي لَسْتُ أَعْتَمِدُ عَلَى ذَلِكَ لِتَبْرِيرِ نَفْسِي. فَإِنَّ الَّذِي يَحْكُمُ فِيَّ هُوَ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 約伯記 15:14 - 人算甚麼,能算為潔淨嗎? 婦人所生的,能算為公義嗎?
  • 詩篇 26:12 - 我的腳站在平坦的地方; 在聚會中我要頌讚耶和華。
  • 詩篇 50:6 - 天空宣揚他的公義, 因 神親自來審判。 (細拉)
  • 約伯記 9:20 - 我雖公義, 我的口還是定我有罪; 即使我正直,他還是判我歪邪。
  • 詩篇 7:3 - 耶和華我的 神啊,若我做了這事, 若我雙手中有罪惡;
  • 詩篇 7:4 - 若我以惡對待我的盟友, 卻搭救無故敵對我的人;
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在地上, 又使我的尊榮歸於塵土! (細拉)
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
  • 羅馬書 3:20 - 因為在 神面前,沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義;事實上,藉著律法,人就認識罪。
  • 哥林多後書 5:10 - 因為我們所有人都一定會在基督的審判台前顯明,好使每個人都按著自己身體所行的善惡受報。
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:“約翰的兒子西門,你愛我嗎?”彼得因為耶穌第三次問他“你愛我嗎?”就很難過,對耶穌說:“主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。”耶穌說:“你要餵養我的羊。
  • 羅馬書 4:2 - 如果亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇之處;可是,在 神面前,他並無可誇之處。
  • 約伯記 27:6 - 我堅守我的義決不鬆懈, 我有生之日都問心無愧。
  • 羅馬書 2:13 - 因為不是聽律法的人蒙 神視為義人,而是行律法的人得稱為義。
  • 約伯記 9:2 - “我確實知道事情就是這樣, 人在 神面前怎能稱義呢?
  • 約伯記 9:3 - 人如果想與 神爭辯, 千句也答不出一句。
  • 約伯記 25:4 - 在 神面前,人怎能稱義? 婦人所生的,怎麼潔淨?
  • 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來之前你們不要評斷甚麼;主會照亮黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得到稱讚。
  • 箴言 21:2 - 人一切作為,他自己都認為正直; 衡量人心的,卻是耶和華。
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注視著公議會的人,說:“各位弟兄,直到今天,我在 神面前行事為人都憑著美善的良心。”
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過錯呢? 願你赦免我隱而未現的過犯;
  • 詩篇 130:3 - 耶和華啊,如果你記錄罪惡, 主啊,誰還能站立得住?
  • 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們在世上行事為人本著 神的聖潔和真誠;不是靠肉體的智慧,而是靠著 神的恩典,我們對你們更是這樣,這些都有我們的良心為證。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人! 因為在你面前,活著的沒有一個義人。
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的啊,如果我們的心不譴責我們,我們在 神面前就坦然無懼了。
逐节对照交叉引用