逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然而你們要小心,千萬不要讓你們這權利成為軟弱者的絆腳石。
  • 新标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是,你们要谨慎,免得你们这自由竟成了软弱人的绊脚石。
  • 当代译本 - 但你们要小心,不要让你们的自由绊倒那些软弱的人。
  • 圣经新译本 - 然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。
  • 中文标准译本 - 不过要当心,免得你们的这权利成了软弱之人的绊跌物。
  • 现代标点和合本 - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
  • New International Version - Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak.
  • New International Reader's Version - But be careful how you use your rights. Be sure you don’t cause someone weaker than you to fall into sin.
  • English Standard Version - But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New Living Translation - But you must be careful so that your freedom does not cause others with a weaker conscience to stumble.
  • Christian Standard Bible - But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.
  • New American Standard Bible - But take care that this freedom of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
  • New King James Version - But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
  • Amplified Bible - Only be careful that this liberty of yours [this power to choose] does not somehow become a stumbling block [that is, a temptation to sin] to the weak [in conscience].
  • American Standard Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
  • King James Version - But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
  • New English Translation - But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
  • World English Bible - But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
  • 新標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是,你們要謹慎,免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石。
  • 當代譯本 - 但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些軟弱的人。
  • 聖經新譯本 - 然而你們要謹慎,免得你們這自由成了軟弱的人的絆腳石。
  • 呂振中譯本 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 中文標準譯本 - 不過要當心,免得你們的這權利成了軟弱之人的絆跌物。
  • 現代標點和合本 - 只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
  • 文理和合譯本 - 惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、勿以一己之所得自由、令知未至者躓焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟爾其慎之、莫使爾之自由、成為弱者躓蹶之由。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, tengan cuidado de que su libertad no se convierta en motivo de tropiezo para los débiles.
  • 현대인의 성경 - 그렇지만 여러분이 가리지 않고 먹는 자유가 믿음이 약한 사람들에게 걸려 넘어지게 하는 장애물이 되지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, faites bien attention à ce que votre liberté ne cause pas la chute de ceux qui sont mal affermis dans la foi.
  • リビングバイブル - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
  • Nestle Aland 28 - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem solltet ihr darauf achten, dass ihr mit der Freiheit, die ihr zu haben glaubt, dem nicht schadet, dessen Glaube noch schwach ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy cẩn thận, đừng để hành động tự do của anh chị em làm cho người yếu đuối vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามจงระวังอย่าให้การกระทำโดยอิสระเสรีของเรากลายเป็นหินสะดุดของพี่น้องที่อ่อนแอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ว่า ความ​มี​อิสระ​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​กลาย​เป็น​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อ่อนแอ​สะดุด​ใจ
  • Thai KJV - แต่จงระวัง อย่าให้เสรีภาพของท่านนั้นทำให้คนที่อ่อนในความเชื่อหลงผิดไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ระวัง​ให้ดี อย่า​ใช้​สิทธิ์​ของ​คุณ​ไป​ทำ​ให้​คน​ที่​ขาด​ความรู้​สะดุด​หลง​ไป​ทำ​บาป
  • onav - وَلكِنْ خُذُوا حِذْرَكُمْ لِكَيْ لَا يَكُونَ حَقُّكُمْ هَذَا فَخّاً يَسْقُطُ فِيهِ الضُّعَفَاءُ.
交叉引用
  • 馬太福音 18:6 - 但無論誰使這些信我的小人物之中任何一個犯罪,那麼在那人的脖子上拴一塊大磨石,把他沉到深海裡,對他來說更好!
  • 馬太福音 18:7 - “這個世界有禍了,因為往往有使人犯罪的事。要知道,這些使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 路加福音 17:1 - 耶穌對門徒說:“使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 路加福音 17:2 - 對他來說,就算拿一塊磨石拴在他的脖子上,把他扔進海裡,也比他使這些小人物之中任何一個犯罪更好!
  • 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: “你們要修築、修築大道, 預備道路, 除掉我子民路上的障礙物!”
  • 以西結書 44:12 - 因為這些利未人曾在他們的臭偶像前侍候這人民,成為以色列家的絆腳石,使他們擔當罪責。因此,我向他們起誓,他們必要承擔自己的罪責。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 14:3 - “人子啊,這些人已經把臭偶像接到心裡,把絆腳石放在面前,使自己擔當罪責,我怎能讓他們向我求問呢?
  • 馬太福音 18:10 - “你們要小心,千萬不要輕視這些小人物中的任何一個。我告訴你們,他們的天使在天上,時刻見到我天父的面。
  • 羅馬書 15:1 - 我們這些堅強之人應該擔當不堅強之人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 哥林多前書 10:29 - 我說的良心,不是你的,而是另一個人的—因為我的自由為甚麼要被別人的良心評斷呢?
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧話,如果有人在甚麼事上敢誇口,我也敢!
  • 利未記 19:14 - 不可咒罵聾人,也不可在盲人面前放絆腳石;卻要敬畏你的 神;我是耶和華。
  • 啟示錄 2:14 - 但是,我有少許事要指責你,就是你那裡有些人堅持巴蘭的教導;這巴蘭曾經教唆巴勒在以色列人面前設置陷阱,使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂的事。
  • 哥林多前書 10:32 - 無論是對猶太人、希臘人,或 神的教會,你們都不可成為絆腳石,
  • 哥林多前書 8:10 - 要知道,如果有人看見你這有知識的人在偶像廟裡坐席,他既然是軟弱的,他的良心豈不“受造就”去吃那祭過偶像的食物嗎?
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣犯罪對不起弟兄,打擊他們軟弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此評斷,而要下定決心,不做絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西本身是不潔的,只是甚麼東西如果有人視為不潔,對這人來說就是不潔。
  • 羅馬書 14:15 - 如果你的弟兄因為你的食物而難受,你就再也不是憑著愛行事了。基督已經為他而死,你不要因為你的食物而使他滅亡。
  • 哥林多前書 10:24 - 誰都不要尋求自己的益處,而要尋求另一個人的益處。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
  • 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由掩飾邪惡,總要像 神的奴僕那樣順服。
  • 羅馬書 14:1 - 你們要接納信心軟弱的人,不要因為意見分歧而爭辯。
  • 羅馬書 14:2 - 有人相信一切食物都可以吃,軟弱的人卻只吃蔬菜。
  • 彼得後書 2:19 - 他們應許給人自由,自己卻做了敗壞的奴僕;因為人被甚麼東西制伏,就做甚麼東西的奴僕。
  • 羅馬書 14:20 - 不要因為食物的緣故破壞 神的工作。一切都是潔淨的,但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了。
  • 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。
  • 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
逐节对照交叉引用