逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有甚么难倒王,叫王不能解答她。
  • 新标点和合本 - 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,王不能向她解答的。
  • 当代译本 - 所罗门解答了她所有的问题,没有一样难得住他。
  • 圣经新译本 - 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。
  • 中文标准译本 - 所罗门解答了她的一切问题,没有一个问题对于王是深奥无解的。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白不能答的。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。
  • New International Version - Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
  • New International Reader's Version - Solomon answered all her questions. There wasn’t anything too hard for the king to explain to her.
  • English Standard Version - And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king that he could not explain to her.
  • New Living Translation - Solomon had answers for all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
  • Christian Standard Bible - So Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for the king to explain to her.
  • New American Standard Bible - And Solomon answered all her questions; nothing was concealed from the king which he did not explain to her.
  • New King James Version - So Solomon answered all her questions; there was nothing so difficult for the king that he could not explain it to her.
  • Amplified Bible - Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not explain to her.
  • American Standard Version - And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.
  • King James Version - And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
  • New English Translation - Solomon answered all her questions; there was no question too complex for the king.
  • World English Bible - Solomon answered all her questions. There wasn’t anything hidden from the king which he didn’t tell her.
  • 新標點和合本 - 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門回答了她所有的問題,沒有一個問題太難,王不能向她解答的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門回答了她所有的問題,沒有一個問題太難,王不能向她解答的。
  • 當代譯本 - 所羅門解答了她所有的問題,沒有一樣難得住他。
  • 環球聖經譯本 - 所羅門把她所有的問題都給她解說明白,沒有甚麼難倒王,叫王不能解答她。
  • 聖經新譯本 - 所羅門把她所有的問題都給她解說明白,沒有一件事難倒王,使王不能回答她的。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 將她的一切話題都給她解說明白;沒有一件太隱祕是王不能給她解說的。
  • 中文標準譯本 - 所羅門解答了她的一切問題,沒有一個問題對於王是深奧無解的。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白不能答的。
  • 文理和合譯本 - 其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 答其一切隱語、無一隱語、王不能答、
  • Nueva Versión Internacional - y él respondió a todas sus preguntas. No hubo ningún asunto, por difícil que fuera, que el rey no pudiera resolver.
  • 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 스바 여왕의 질문에 모두 대답하였으며 어려워서 설명하지 못하는 문제가 하나도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • Восточный перевод - Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил на все её вопросы: для царя не было ничего трудного, чего он не смог бы ей объяснить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon lui expliqua tout ce qu’elle demandait ; rien n’était trop difficile pour lui, il n’y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
  • リビングバイブル - 王はすべての質問に答え、神が正しい答えを下さっていたので、答えられない問題は一つもありませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
  • Hoffnung für alle - Salomo konnte ihr alle Fragen beantworten und blieb ihr selbst bei den schwierigsten Rätseln die Antwort nicht schuldig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn giải đáp tất cả những câu hỏi của bà; chẳng câu nào quá ẩn bí đối với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนทรงตอบปัญหาของพระนางได้ทุกข้อ ไม่มีสิ่งใดยากเกินกว่าที่กษัตริย์จะทรงอธิบายแก่พระนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาโลมอน​ก็​ไข​ข้อ​ข้องใจ​ทุก​ประการ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ลึกล้ำ​เกิน​กว่า​ที่​ซาโลมอน​จะ​อธิบาย​แก่​นาง
  • Thai KJV - และซาโลมอนตรัสตอบปัญหาของพระนางทั้งสิ้น ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนอยู่พ้นกษัตริย์ซึ่งพระองค์จะทรงอธิบายแก่พระนางไม่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ซาโลมอน​ตอบ​คำถาม​ของ​นาง​ได้​หมด ไม่​มี​สัก​ข้อ​ที่​ยากเกิน​ไป​จน​เขา​ไม่​สามารถ​อธิบาย​ให้​กับ​นางได้
  • onav - فَأَجَابَ سُلَيْمَانُ عَنْ كُلِّ أَسْئِلَتِهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَعْجِزَ عَنْ شَرْحِ شَيْءٍ.
交叉引用
  • 但以理书 2:20 - 说: “愿 神的名永永远远受称颂, 因为智慧和能力都属乎他;
  • 但以理书 2:21 - 他改变时间、季节,废王、立王; 他赐智慧给智士,赐知识给聪明人;
  • 但以理书 2:22 - 他启示深奥和隐密的事,洞察黑暗中的一切, 光明与他住在一起;
  • 但以理书 2:23 - 我列祖的 神啊,我称谢你,赞美你! 因为你将智慧才能赐给我, 我们所求的,你已显示给我, 将王的事显示给我们。”
  • 撒母耳记下 14:17 - 婢女又想:‘愿王上的话使我安宁,因为王上像 神的使者一样,能分辨是非。’愿耶和华你的 神与你同在!”
  • 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 与愚人为友,就会吃亏。
  • 希伯来书 4:12 - 要知道, 神的道是活的,是有功效的,比任何两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开魂和灵、关节和骨髓,并且能够辨明心里的思想和意念。
  • 希伯来书 4:13 - 受造之物在 神面前没有一样不是显明的,万物在他的眼前都赤露敞开;我们都必须向他交账。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要领盲人走陌生的道路, 引导他们走不熟悉的路径。 我将使他们面前的黑暗之地化作光明, 崎岖之处变得平坦。 这些是我要做的事, 我决不放弃。
  • 列王纪上 10:1 - 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难题试试他。
  • 列王纪上 3:12 - 因此我要按照你所求的去做,赐给你智慧明辨的心,是前无古人,后无来者的。
  • 历代志下 9:2 - 所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有甚么难倒王,叫王不能解答她。
  • 哥林多前书 1:30 - 因为 神,你们得以在基督耶稣里; 神使基督成为我们的智慧,就是公义、圣洁、救赎,
  • 撒母耳记下 14:20 - 陛下的臣仆约押这样做,是要婉转表达他的话。但是我主有智慧,像 神使者的智慧一样,能知道世上一切的事。”
  • 约翰福音 7:17 - 人如果愿意遵行 神的旨意,就会知道这教导是出于 神,还是我凭著自己说的。
  • 歌罗西书 2:3 - 一切智慧和知识的宝藏都蕴藏在他里面。
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答:“天国的奥秘,已经赐给你们,叫你们明白,却没有赐给那些人。
  • 箴言 1:5 - 使智者听了增长学问, 聪明人获得智谋;
  • 箴言 1:6 - 使他们明白箴言和警句, 领悟智者的言辞和谜语。
逐节对照交叉引用