1ki 17:9 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​ไป​ที่​เมือง​ศาเรฟัท​ใน​ไซดอน​ทันที และ​อยู่​ที่​นั่น เรา​ได้​สั่ง​ให้​แม่หม้าย​คนหนึ่ง​ใน​สถานที่นั้น จัดหา​อาหาร​ให้​กับ​เจ้า”
  • 新标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法(“撒勒法”与路加福音4章26节同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本 - “你去西顿的撒勒法,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本 - “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 中文标准译本 - “起来,往西顿的撒勒法去,住在那里。看哪,我已经安排那里的一个寡妇供养你。”
  • 现代标点和合本 - “你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本(拼音版) - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • New International Version - “Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation - “Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • Amplified Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • King James Version - Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation - “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”
  • 新標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本 - 「你去西頓的撒勒法,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本 - “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 呂振中譯本 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 中文標準譯本 - 「起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡。看哪,我已經安排那裡的一個寡婦供養你。」
  • 現代標點和合本 - 「你起身往西頓的撒勒法 去,住在那裡。我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 文理和合譯本 - 起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本 - 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 西頓 之 撒拉他 居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Ve ahora a Sarepta de Sidón, y permanece allí. A una viuda de ese lugar le he ordenado darte de comer».
  • 현대인의 성경 - “너는 시돈 근처에 있는 사르밧으로 가서 거기 머물러 있거라. 내가 그 곳에 사는 한 과부에게 명령하여 너에게 먹을 것을 공급하도록 하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route et va à Sarepta , dans le pays de Sidon, et installe-toi là-bas. J’ai ordonné à une veuve de là-bas de pourvoir à ta nourriture .
  • Nova Versão Internacional - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
  • Hoffnung für alle - »Geh nach Phönizien in die Stadt Zarpat und bleib dort! Ich habe einer Witwe den Auftrag gegeben, dich zu versorgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đi đến Sa-rép-ta, thuộc Si-đôn, và cư ngụ tại đó. Ta sẽ sai một phụ nữ cung cấp thực phẩm cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปอาศัยอยู่ที่เมืองศาเรฟัทในไซดอน เราได้สั่งหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงดูเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ศาเรฟัท ใน​แว่นแคว้น​ของ​ไซดอน ดู​เถิด เรา​ได้​สั่ง​ให้​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​นั่น​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า”
  • Thai KJV - “ลุกขึ้นไปยังเมืองศาเรฟัทเถิด ซึ่งขึ้นแก่เมืองไซดอน และอาศัยอยู่ที่นั่น ดูเถิด เราได้บัญชาหญิงม่ายคนหนึ่งที่นั่นให้เลี้ยงเจ้า”
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 7:2 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​กิเดโอน​ว่า “ทหาร​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​มี​มาก​เกิน​กว่า​ที่​เรา​จะ​มอบ​ชาว​มีเดียน​ให้​อยู่​ใน​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา ไม่​อย่าง​นั้น คน​อิสราเอล​จะ​ยก​ตัว​ขึ้น​ต่อหน้า​เรา และ​พูด​ว่า ‘เป็น​มือ​ข้า​เอง ที่​ช่วยกู้​ข้า​ไว้’
  • โรม 4:17 - เหมือน​กับ​ที่​พระคัมภีร์​ได้​เขียน​ไว้​ว่า “เรา​ได้​ทำให้​เจ้า​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​คน​หลาย​ชนชาติ” อับราฮัม​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่อหน้า​พระเจ้า​ที่​ท่าน​ไว้วางใจ เป็น​พระเจ้า​ที่​ทำ​ให้​คน​ตาย​ฟื้น​ขึ้น​มา​ใหม่ และ​ทำให้​สิ่ง​ที่​ยัง​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน​เกิด​ขึ้น
  • โรม 4:18 - เมื่อ​พระเจ้า​สัญญา​กับ​อับราฮัม​ว่า​เขา​จะ​ได้​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​คน​หลาย​ชนชาติ ท่าน​ก็​ไว้วางใจ​และ​มี​ความหวัง​อย่าง​เต็มที่ ทั้งๆ​ที่​คำ​สัญญา​นั้น​เหลือเชื่อ แต่​ใน​ที่​สุด​ท่าน​ก็​ได้​เป็น​บรรพบุรุษ​ของ​คน​หลาย​ชนชาติ​จริง​ตาม​ที่​พระเจ้า​บอก​กับ​ท่าน​ว่า “ลูกหลาน​ของ​เจ้า​จะ​มี​มากมาย​เหมือน​กับ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า”
  • โรม 4:19 - ความ​ไว้​วาง​ใจ​ของ​อับราฮัม​ก็​ไม่​ได้​ลด​น้อย​ลง​เลย ทั้งๆ​ที่​อับราฮัม​รู้​ว่า​ร่างกาย​ของ​ท่าน​หมด​สภาพ​เหมือน​ตาย​แล้ว (เพราะ​ท่าน​มี​อายุ​ประมาณ​หนึ่งร้อย​ปี) และ​ท่าน​ยัง​รู้​อีก​ด้วย​ว่า​ครรภ์​ของ​นาง​ซาราห์​เมีย​ของ​ท่าน​เป็น​หมัน​เหมือน​กับ​ตาย​ไป​แล้ว
  • โรม 4:20 - แต่​อับราฮัม​ไม่​เคย​สงสัย​ใน​คำ​สัญญา​ของ​พระเจ้า​เลย กลับ​มี​ความ​ไว้วางใจ​มาก​ขึ้น ซึ่ง​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​กับ​พระเจ้า
  • โรม 4:21 - อับราฮัม​เชื่อ​อย่าง​แน่ว​แน่​ว่า พระเจ้า​สามารถ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระองค์​ได้​สัญญา​ไว้
  • ผู้วินิจฉัย 7:4 - แล้ว​พระยาห์เวห์​พูด​กับ​กิเดโอน​ว่า “ยัง​มี​ทหาร​มาก​เกิน​ไป ให้​นำ​พวก​เขา​ลง​ไป​ที่​น้ำ และ​เรา​จะ​แยก​พวก​เขา​ให้​กับ​เจ้า​ที่​นั่น เมื่อ​เรา​บอก​ว่า ‘คน​นี้​จะ​ไป​กับ​เจ้า’ เขา​ก็​จะ​ไป​กับ​เจ้า แต่​ถ้า​คน​ไหน​ที่​เรา​บอก​ว่า ‘คน​นี้​จะ​ไม่​ไป​กับ​เจ้า’ เขา​ก็​จะ​ไม่​ไป”
  • มัทธิว 15:21 - พระเยซู​ออก​จาก​ที่​นั่น และ​เข้า​ไป​ยัง​เขตแดน​เมือง​ไทระ และ​เมือง​ไซดอน
  • มัทธิว 15:22 - หญิง​ชาว​คานาอัน​คน​หนึ่ง​ที่​อยู่​แถว​นั้น ได้​เข้า​มา​ร้อง​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต บุตร​ของ​ดาวิด สงสาร​ฉัน​ด้วย​เถอะ ลูกสาว​ของ​ฉัน​ถูก​ผี​สิง เธอ​ทน​ทุกข์ทรมาน​มาก”
  • 2 โครินธ์ 4:7 - แต่​เรา​เป็น​เหมือน​โถดิน​ที่​เก็บ​สมบัติ​อัน​ล้ำค่า​นี้​ไว้​ข้างใน เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พลัง​วิเศษ​นี้​มา​จาก​พระเจ้า ไม่ใช่​เรา
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:4 - เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธารนั้น และ​เรา​ได้​สั่ง​พวก​นกกา​ให้​หา​อาหาร​มา​เลี้ยง​เจ้า​ที่นั่น”
  • ลูกา 4:26 - แต่​พระเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ส่ง​เอลียาห์​ไป​หา​แม่ม่าย​ชาว​อิสราเอล​พวก​นั้น แต่​กลับ​ส่ง​ไป​หา​แม่ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​ใช่​คน​ยิว​ที่​เมือง​ศาเรฟัท​ใน​เขต​แดน​ไซดอน
  • โอบาดียาห์ 1:20 - กองทัพ​ของ​พวกเชลย​ชาวอิสราเอล​ก็​จะได้​ครอบ​ครอง​แผ่นดิน​คานาอัน​ไป​จนถึง​ศาเรฟัท และ​พวกเชลยศึก​ชาวเยรูซาเล็ม ที่​อยู่​ที่​เสฟาราด​ก็​จะ​ได้​ครอบ​ครอง​เมืองต่างๆ​ของเนเกบ
逐节对照交叉引用