逐节对照
- 環球聖經譯本 - 赦免那些犯罪干犯了你的子民,和他們叛逆你的一切過犯,使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 新标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
- 当代译本 - 赦免得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使掳掠他们的人善待他们。
- 圣经新译本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
- 中文标准译本 - 赦免对你犯罪的子民, 赦免他们对你的一切悖逆行为, 向他们施怜悯, 使他们在掳走他们的人面前蒙怜悯。
- 现代标点和合本 - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤,
- 和合本(拼音版) - 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
- New International Version - And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
- New International Reader's Version - Your people have sinned against you. Please forgive them. Forgive them for all the wrong things they’ve done against you. And make those who won the battle over them show mercy to them.
- English Standard Version - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
- New Living Translation - Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
- Christian Standard Bible - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
- New American Standard Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all their wrongdoings which they have committed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, so that they will have compassion on them
- New King James Version - and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them
- Amplified Bible - and forgive Your people who have sinned against You and all the transgressions which they have committed against You, and make them objects of compassion before their captors, that they will be merciful to them
- American Standard Version - and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
- King James Version - And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
- New English Translation - Forgive all the rebellious acts of your sinful people and cause their captors to have mercy on them.
- World English Bible - and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
- 新標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
- 當代譯本 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
- 聖經新譯本 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
- 呂振中譯本 - 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
- 中文標準譯本 - 赦免對你犯罪的子民, 赦免他們對你的一切悖逆行為, 向他們施憐憫, 使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 現代標點和合本 - 饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤,
- 文理和合譯本 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
- 文理委辦譯本 - 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
- Nueva Versión Internacional - Perdona a tu pueblo, que ha pecado contra ti; perdona todas las ofensas que te haya infligido. Haz que sus enemigos le muestren clemencia,
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 모든 죄와 잘못을 용서하시고 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 관대하게 대할 수 있게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,
- Восточный перевод - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,
- La Bible du Semeur 2015 - Pardonne à ton peuple les péchés qu’il aura commis contre toi et toutes ses fautes contre toi ! Inspire à leurs vainqueurs qui les retiennent captifs de la compassion pour eux, et qu’ils aient compassion d’eux.
- リビングバイブル - あなたの民の悪事をみな赦し、彼らを捕らえた者にあわれみの心を起こさせてください。
- Nova Versão Internacional - Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
- Hoffnung für alle - Vergib deinem Volk alles, was sie dir angetan haben, auch ihre Auflehnung gegen dich! Lass ihre Unterdrücker Erbarmen mit ihnen haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - tha hết mọi lỗi lầm của họ, bênh vực họ, khiến quân thù có lòng thương xót họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วขอทรงอภัยโทษแก่ประชากรผู้ได้ทำบาปต่อพระองค์และยกโทษการล่วงละเมิดของพวกเขา ขอทรงกระทำให้ผู้ที่มีชัยเหนือเขานั้นเมตตาเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้อภัยชนชาติของพระองค์ ที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ และละเมิดกฎในทุกข้อซึ่งขัดต่อพระองค์ โปรดเมตตาพวกเขาต่อหน้าศัตรูที่จับไปเป็นเชลย เพื่อศัตรูจะได้เมตตาพวกเขาด้วย
- Thai KJV - และขอทรงประทานอภัยแก่ประชาชนของพระองค์ผู้ได้กระทำบาปต่อพระองค์ และทรงประทานอภัยต่อการละเมิดทั้งหลายของเขา ซึ่งเขาได้กระทำต่อพระองค์ และให้เขาเป็นที่เมตตาของคนเหล่านั้นที่จับเขาทั้งหลายไปเป็นเชลย เพื่อเขาทั้งหลายจะได้รับความเมตตาจากเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และโปรดยกโทษให้กับชนชาติของพระองค์ ที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ไป แล้วโปรดให้อภัยต่อการทรยศทั้งสิ้นที่พวกเขาทำต่อพระองค์ และโปรดทำให้ผู้ที่จับพวกเขาไป สงสารพวกเขาด้วยเถิด
- onav - وَاصْفَحْ عَنْ خَطَايَا شَعْبِكَ وَعَنْ جَمِيعِ ذُنُوبِهِمِ الَّتِي ارْتَكَبُوهَا فِي حَقِّكَ، وَاجْعَلْ آسِرِيهِمْ يُبْدُونَ نَحْوَهُمْ رَحْمَةً،
交叉引用
- 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳垂聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名之僕人的禱告,使你的僕人今天順利,在這人面前蒙憐憫。” 那時我是王的侍酒師。
- 但以理書 1:9 - 於是 神使但以理在內臣長面前蒙恩惠和憐憫。
- 但以理書 1:10 - 內臣長對但以理說:“我害怕王上,他已指定了你們的飲食;為甚麼要讓他見到你們的面色比同輩的年輕人憔悴難看呢?如果這樣,你們就使我的腦袋在王面前保不住了!”
- 以斯拉記 7:6 - 這位以斯拉從巴比倫上來,他是經學家,精通耶和華 以色列的 神賜給摩西的律法。王賜給他所求的一切,因為耶和華他 神的手幫助他。
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神配受稱頌,因為他把這樣的意念放在王的心裡,使在耶路撒冷耶和華的殿得尊榮,
- 以斯拉記 7:28 - 又在王和他的顧問,以及王所有大能的軍官面前,以忠誠之愛待我。因為耶和華我 神的手幫助我,我就堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上去。”
- 箴言 16:7 - 人的行為若蒙耶和華喜悅, 耶和華甚至會使敵人與他和好。
- 尼希米記 2:4 - 王問我:“你要求甚麼?”我就向天上的 神禱告。
- 尼希米記 2:5 - 然後我對王說:“王如果樂意,僕人如果在你面前蒙悅納,就請你派我往猶大,到我祖墳所在的城,讓我重建那城。”
- 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問說:“你的行程要多久?你甚麼時候回來?”王既樂意派我去,我就把日期告訴他。
- 尼希米記 2:7 - 我又對王說:“王如果樂意,就請賜我詔書,通知河西的省長准我通過,直到我到達猶大;
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知看守王室園林的亞薩,叫他給我木材,用作搭建殿旁的大門橫梁、城牆,以及我將入住的房屋。”王就批准,因為我 神施恩的手幫助我。
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任他為宰相,治理埃及和法老全家。
- 歷代志下 30:9 - 如果你們歸向耶和華,你們的親族和兒女就會在俘擄他們的人面前蒙憐憫,可以回歸這地,因為耶和華你們的 神懷有恩典和憐憫。如果你們歸向他,他就不會不理你們。”
- 詩篇 106:46 - 又在所有擄掠他們的人面前,使他們蒙憐憫。