逐节对照
- 当代译本 - 愿我们的上帝耶和华与我们同在,就像与我们的祖先同在一样。愿祂永远都不撇下我们,不丢弃我们,
- 新标点和合本 - 愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华—我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华—我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
- 圣经新译本 - 愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。
- 中文标准译本 - 愿耶和华我们的神与我们同在,就像他与我们的祖先同在那样。愿他不离弃我们,也不撇弃我们,
- 现代标点和合本 - 愿耶和华我们的神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华我们的上帝与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
- New International Version - May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us nor forsake us.
- New International Reader's Version - May the Lord our God be with us, just as he was with our people who lived long ago. May he never leave us. May he never desert us.
- English Standard Version - The Lord our God be with us, as he was with our fathers. May he not leave us or forsake us,
- New Living Translation - May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us.
- Christian Standard Bible - May the Lord our God be with us as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us
- New American Standard Bible - May the Lord our God be with us, as He was with our fathers; may He not leave us nor forsake us,
- New King James Version - May the Lord our God be with us, as He was with our fathers. May He not leave us nor forsake us,
- Amplified Bible - May the Lord our God be with us as He was with our fathers; may He not leave us nor abandon us [to our enemies],
- American Standard Version - Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;
- King James Version - The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
- New English Translation - May the Lord our God be with us, as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us.
- World English Bible - May Yahweh our God be with us, as he was with our fathers. Let him not leave us or forsake us;
- 新標點和合本 - 願耶和華-我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華-我們的上帝與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華—我們的 神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
- 當代譯本 - 願我們的上帝耶和華與我們同在,就像與我們的祖先同在一樣。願祂永遠都不撇下我們,不丟棄我們,
- 聖經新譯本 - 願耶和華我們的 神與我們同在,像與我們的列祖同在一樣。願他不離棄我們,也不撇下我們。
- 呂振中譯本 - 願永恆主我們的上帝與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們;
- 中文標準譯本 - 願耶和華我們的神與我們同在,就像他與我們的祖先同在那樣。願他不離棄我們,也不撇棄我們,
- 現代標點和合本 - 願耶和華我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
- 文理和合譯本 - 願我上帝耶和華偕我儕、如偕我列祖然、勿我離、勿我棄、
- 文理委辦譯本 - 願我上帝耶和華、眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主我之天主、祐 祐原文作偕下同 我與祐我列祖無異、不離我、不棄我、
- Nueva Versión Internacional - Que el Señor nuestro Dios esté con nosotros, como estuvo con nuestros antepasados; que nunca nos deje ni nos abandone.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와께서 우리 조상들과 함께하셨던 것처럼 우리와 함께하시고 우리를 떠나거나 버리지 않으시며
- Новый Русский Перевод - Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.
- Восточный перевод - Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos ancêtres ! Qu’il ne nous abandonne jamais, qu’il ne nous délaisse pas,
- リビングバイブル - どうか、主が先祖たちとともにおられたように、私たちをも見捨てず、共にいてくださいますように。
- Nova Versão Internacional - Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
- Hoffnung für alle - Der Herr, unser Gott, stehe uns bei, wie er schon unseren Vorfahren beigestanden hat! Möge er uns nie verlassen oder gar verstoßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ở với chúng ta như đã ở với tổ tiên ta; cầu Chúa đừng rời, đừng bỏ chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราสถิตกับเราเหมือนที่สถิตกับเหล่าบรรพบุรุษของเรา ขออย่าได้ทรงทอดทิ้งหรือละจากเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเรา สถิตกับพวกเราเหมือนที่พระองค์ได้สถิตกับบรรพบุรุษของเราเถิด ขอพระองค์อย่าจากเราไปหรือทอดทิ้งพวกเราไปเลย
交叉引用
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
- 以赛亚书 8:10 - 你们设计谋吧,但休想得逞! 你们定策略吧,但休想成功! 因为上帝与我们同在。
- 历代志下 32:7 - “你们要刚强勇敢,不要在亚述王和他的大军面前恐惧惊慌,因为与我们同在的比与他同在的更有能力。
- 历代志下 32:8 - 那与他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是我们的上帝耶和华,祂必帮助我们,为我们作战。”众人因犹大王希西迦的这番话而得到鼓舞。
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的堡垒。(细拉)
- 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的堡垒。
- 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
- 马太福音 1:23 - “必有童贞女怀孕生子,祂的名字要叫以马内利。” 以马内利的意思是“上帝与我们同在”。
- 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
- 申命记 31:8 - 耶和华必带领你,与你同在。祂不会撇下你,也不会离弃你。不要惊慌害怕。”
- 约书亚记 1:9 - 我再次吩咐你,要刚强勇敢!不要惊慌害怕,因为你无论走到哪里,你的上帝耶和华必与你同在。”
- 撒母耳记上 12:22 - 耶和华不会丢弃祂的子民,使自己的大名受损,祂乐意使你们做祂的子民。
- 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
- 申命记 31:6 - 你们要刚强勇敢,不要惧怕他们,因为你们的上帝耶和华与你们同行,祂不会撇下你们,也不会离弃你们。”
- 约书亚记 1:5 - 在你有生之年,没有人能够抵挡你。过去我怎样与摩西同在,也必照样与你同在,我必不离开你,也不丢弃你。