逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาก็เลยพูดว่า “เจ้าจะเมาไปอีกนานแค่ไหน ทิ้งเหล้าองุ่นของเจ้าได้แล้ว”
- 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
- 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
- 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
- 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
- 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
- New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
- New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
- English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
- New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
- Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
- New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
- New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
- Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
- American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
- New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
- World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
- 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
- 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
- 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
- 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
- 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
- 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
- Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
- 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
- Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
- La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
- リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
- Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีพูดกับนางว่า “เจ้าจะเมานานอีกแค่ไหน จงหยุดดื่มเหล้าองุ่นเสียเถิด”
- Thai KJV - เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
交叉引用
- โยชูวา 22:12 - ชุมชนทั้งหมดของอิสราเอลจึงยกกันมาที่ชิโลห์ เพื่อที่จะขึ้นไปสู้รบกับพวกนั้น
- โยชูวา 22:13 - ชาวอิสราเอลส่งนักบวชฟีเนหัสลูกชายของเอเลอาซาร์ไปพบคนรูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่า ในแผ่นดินกิเลอาด
- โยชูวา 22:14 - พร้อมกับส่งผู้นำอีกสิบคน จากแต่ละเผ่า คนเหล่านี้เป็นหัวหน้าของตระกูลต่างๆของอิสราเอลด้วย
- โยชูวา 22:15 - เมื่อพวกเขาพบคนรูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าในแผ่นดินกิเลอาด พวกเขาพูดว่า
- โยชูวา 22:16 - “ชุมชนทั้งหมดของพระยาห์เวห์ พูดอย่างนี้ว่า ‘พวกท่านไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าของอิสราเอลอย่างนี้ได้ยังไง วันนี้ พวกท่านหันเหจากพระยาห์เวห์แล้วไปสร้างแท่นบูชาเพื่อกบฏต่อพระองค์อย่างนี้ได้ยังไง
- โยชูวา 22:17 - บาปที่เมืองเปโอร์ยังไม่เพียงพอสำหรับพวกเราอีกหรือ จนถึงวันนี้ พวกเรายังไม่สามารถล้างบาปนั้นให้หมดจากตัวพวกเราได้ แม้ว่าจะมีโรคระบาดลงมาในที่ชุมชนของพระยาห์เวห์ก็ตาม
- โยชูวา 22:18 - แล้วตอนนี้ พวกท่านยังจะหันเหไปจากพระยาห์เวห์อีกหรือยังไง ถ้าพวกท่านกบฏต่อพระยาห์เวห์ในวันนี้ พรุ่งนี้พระองค์จะโกรธชุมชนชาวอิสราเอลทั้งหมด
- โยชูวา 22:19 - ถ้าแผ่นดินของพวกท่านเสื่อมไป ให้ข้ามมายังแผ่นดินของพระยาห์เวห์ที่เต็นท์ของพระยาห์เวห์ตั้งอยู่ และมาแบ่งปันแผ่นดินไปจากพวกเราเถิด อย่าได้เป็นกบฏต่อพระยาห์เวห์ หรือต่อพวกเรา โดยการสร้างแท่นบูชาอื่นสำหรับพวกท่านเอง นอกเหนือไปจากแท่นบูชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราเลย
- โยชูวา 22:20 - ที่ความโกรธของพระยาห์เวห์ได้ตกอยู่กับชุมชนอิสราเอลทั้งหมด เป็นเพราะอาคานลูกชายของเศราห์ไม่สัตย์ซื่อในเรื่องของที่ต้องทำลายเพื่ออุทิศให้กับพระยาห์เวห์ ไม่ใช่หรือ ไม่ใช่เขาคนเดียวที่ต้องตายเพราะบาปของเขานะ’”
- สดุดี 62:3 - พวกเจ้าฆาตกรจะโจมตีข้าพเจ้าไปอีกนานแค่ไหน ข้าพเจ้าเป็นเหมือนกำแพงที่เอนเอียงจวนจะล้มอยู่แล้ว
- เอเฟซัส 4:25 - ถ้าอย่างนั้น ให้เลิกพูดโกหกซะ “ให้ต่างคนต่างพูดความจริงต่อเพื่อนของตน” เพราะพวกเราเป็นอวัยวะในร่างกายเดียวกัน
- โยบ 11:14 - ถ้าท่านเอาความชั่วร้ายในมือของท่านทิ้งไป และไม่ยอมให้ความผิดบาปอาศัยอยู่ในพวกเต็นท์ของท่าน
- สุภาษิต 6:9 - เจ้าคนขี้เกียจ เจ้าจะนอนอยู่ตรงนั้นอีกนานแค่ไหน เมื่อไหร่เจ้าถึงจะลุกขึ้นจากที่นอน
- เอเฟซัส 4:31 - กำจัดสิ่งเหล่านี้ให้หมดสิ้นไปจากหมู่พวกคุณ คือความขมขื่นทั้งหมด ความโกรธแค้น การทะเลาะวิวาท และการใส่ร้ายป้ายสี รวมถึงความชั่วทุกชนิด
- โยบ 8:2 - “ท่านจะพูดแบบนี้ไปอีกนานแค่ไหน คำพูดของท่านจะเป็นเหมือนลมพายุ ไปอีกนานแค่ไหน
- โยบ 22:23 - ถ้าเจ้ากลับมาหาพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ เจ้าจะถูกสร้างขึ้นใหม่ ถ้าเจ้านำสิ่งชั่วร้ายไปให้ห่างจากพวกเต็นท์ของเจ้า
- สุภาษิต 4:24 - ให้เอาคำพูดที่คดโกงห่างจากปากของเจ้าเถอะ ให้เอาคำพูดที่หลอกลวงห่างไปจากริมฝีปากเจ้า
- มัทธิว 7:1 - อย่าตัดสินคนอื่นแล้วพระเจ้าจะไม่ตัดสินคุณ
- มัทธิว 7:2 - เพราะคุณตัดสินคนอื่นอย่างไร พระเจ้าก็จะตัดสินคุณอย่างนั้น คุณใช้วิธีอะไรตัดสินคนอื่น พระเจ้าก็จะใช้วิธีนั้นตัดสินคุณ
- มัทธิว 7:3 - ทำไมคุณถึงเห็นขี้ผงในตาของพี่น้องคุณ แต่กลับมองไม่เห็นไม้ซุงทั้งท่อนในตาของตัวเอง