逐节对照
- 環球聖經譯本 - 正如你們知道的,我們對待你們每一個人,都好像父親對待自己的兒女一樣—
- 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
- 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
- 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
- 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
- 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
- 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
- New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
- New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
- English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
- New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
- Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
- New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
- New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
- Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
- American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
- King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
- New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
- World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
- 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
- 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
- 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
- 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
- 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
- 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
- Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
- 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
- リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
- Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็ทราบว่า พวกเราปฏิบัติต่อท่านทุกคนเช่นบิดากระทำต่อบุตรของตน
- Thai KJV - ดังที่ท่านรู้แล้วว่า เราได้เตือนสติ หนุนใจและกำชับท่านทุกคน ดังบิดากระทำต่อบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณก็รู้อยู่แล้วว่าเราเป็นเหมือนกับพ่อที่เลี้ยงดูลูกแต่ละคน
- onav - كَمَا أَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ كَيْفَ عَامَلْنَاكُمْ مُعَامَلَةَ الأَبِ لأَوْلادِهِ، فَكُنَّا نَعِظُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَنُشَجِّعُكُمْ
交叉引用
- 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的話,是他的宣講,是他母親對他的教誨:
- 箴言 31:2 - “我兒啊,我腹中生的兒! 我許願得來的兒啊, 我要對你說甚麼呢?
- 箴言 31:3 - 不要把你的精力給婦女, 不要有敗壞君王的行為。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不可以, 君王不可以喝葡萄酒; 統治者不可喝麥酒。
- 箴言 31:5 - 免得他喝酒就忘記法令, 損害所有貧苦人的權益。
- 箴言 31:6 - 你們要把麥酒給將要滅亡的人, 拿葡萄酒給心靈愁苦的人,
- 箴言 31:7 - 讓他喝了就忘記貧窮, 不再想起他的艱苦。
- 箴言 31:8 - 你要為不能自辯者開口, 維護所有垂死者的權益。
- 箴言 31:9 - 你要開口秉公審理, 維護貧苦窮困者的權益。”
- 申命記 3:28 - 你卻要囑咐約書亞,使他堅強勇敢,因為他要率領這人民過河,使他們獲得你將要看到的那片土地作為產業。’
- 民數記 27:19 - 叫他站在以利亞撒祭司和整個群體面前,在他們眼前委任他。
- 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
- 箴言 3:1 - 我兒啊,我的訓誨,你不可忘記, 我的誡命,你要恆心持守;
- 提多書 2:9 - 要勸奴僕凡事服從自己的主人,討他歡喜,不頂嘴,
- 提摩太前書 5:7 - 這些事你要吩咐眾人,好使他們無可指摘。
- 詩篇 34:11 - 來啊,孩子們,你們當聽我! 我要教導你們敬畏耶和華。
- 箴言 4:1 - 兒子們,要聽從父親的管教, 留心學習,好變得聰明;
- 箴言 4:2 - 因為我傳給你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可撇棄。
- 箴言 4:3 - 從前我在父親面前是小孩子, 在母親面前是獨一嬌兒,
- 箴言 4:4 - 當時父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 要遵守我的誡命,就可以存活;
- 箴言 4:5 - 要追求智慧,要追求聰明, 不可忘記,也不可偏離我口中的言語。
- 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,她就會守護你; 要愛她,她就會保護你。
- 箴言 4:7 - 智慧是首要的—追求智慧吧! 用你擁有的一切來追求聰明!
- 箴言 4:8 - 珍愛她吧,她會使你高升; 擁抱她吧,她會使你尊榮。
- 箴言 4:9 - 她會給你頭上戴華冠, 給你榮耀的冠冕。”
- 箴言 4:10 - 我兒啊,你要聽,要領受我的訓言, 這樣你就會延年益壽。
- 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道路, 引領你走正直的路徑。
- 箴言 4:12 - 你行走,腳步不會受阻; 你奔跑,不會絆跌。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們要彼此勸勉,互相造就,正如你們現在所做的那樣。
- 提摩太前書 6:13 - 在賜生命給萬物的 神面前,並且在那向本丟彼拉多見證了美好信仰聲明的基督耶穌面前,我吩咐你,
- 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我懇求你們耐心接受我這番勸勉的話—其實我寫給你們的信已經很簡短了。
- 創世記 50:16 - 他們就傳話給約瑟,說:“你父親死前曾經吩咐說:
- 創世記 50:17 - ‘你們要對約瑟這樣說:“從前你的哥哥們惡待你,求求你饒恕他們的過犯和罪惡!”’現在求你饒恕你父親之 神的僕人們的過犯!”約瑟聽見這話就哭了。
- 箴言 7:24 - 兒子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
- 箴言 2:1 - 我兒啊,你如果領受我的訓言, 珍藏我的誡命,
- 箴言 5:1 - 我兒啊,我的智慧你要留心聽, 我聰慧的話你要側耳聽,
- 箴言 5:2 - 好使你掌握才略, 嘴唇守護知識。
- 使徒行傳 20:2 - 他經過那一帶地方,用許多話鼓勵眾人,然後來到希臘。
- 歷代志上 28:20 - 大衛又對他的兒子所羅門說:“你要堅強勇敢地去做,不要懼怕,也不要驚惶,因為耶和華 神,就是我的 神與你同在;他決不離開你,也不離棄你,直到耶和華殿的所有工程都完成。
- 歷代志上 22:11 - 現在,我兒啊,願耶和華與你同在!並照他應許你的,使你順利亨通,建造耶和華你 神的殿宇。
- 歷代志上 22:12 - 惟願耶和華賜你聰明和智慧來治理以色列,遵守耶和華你 神的律法。
- 歷代志上 22:13 - 如果你持守遵行耶和華吩咐摩西向以色列人所頒布的規定和律例,你就會順利亨通。你要堅強勇敢,不要懼怕,也不要驚慌。
- 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡鄭重地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
- 歷代志上 28:9 - “而你,我兒所羅門啊,你要認識耶和華你父親的 神,全心樂意的靈來侍奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若尋求他,就會尋見;你若離棄他,他就永遠丟棄你。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐、勸誡這樣的人:要安靜做工,自食其力。
- 箴言 1:15 - 我兒啊,不可與他們同流合污, 嚴禁涉足他們的道路!
- 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為主人是弟兄而輕看他們,反而要服侍他們,因為從服侍中得益處的是信主蒙愛的人。 這些事你要教導人,勸勉人。
- 箴言 1:10 - 我兒啊,如果罪人誘惑你,不要動心。
- 提多書 2:6 - 照樣,要勸年輕男子凡事都要審慎自制。
- 提多書 2:15 - 你要傳講這些事,運用一切權柄去勸誡人,指出人的過錯;不要讓任何人輕看你。
- 申命記 31:14 - 耶和華對摩西說:“要知道,你死期將至;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕那裡,我好吩咐他。”摩西和約書亞就過去,站在會幕那裡。
- 箴言 6:1 - 我兒啊,你如果為別人作保, 為外人擊掌擔保;
- 箴言 7:1 - 我兒啊,要謹記我的訓言, 珍藏我的誡命;
- 提摩太前書 5:21 - 我在 神、基督耶穌和蒙揀選的天使面前鄭重吩咐你,要持守這些話,毫無成見,做甚麼事都不可偏心。
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 儘管我們身為基督的使徒,可以受人敬重;相反,我們在你們當中成了孩童。就像母親乳養自己的孩子,
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
- 提摩太後書 4:1 - 我在 神和在將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現、他的王國鄭重吩咐你:
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論時機有利還是不利,都要常作準備,要用百般的忍耐和教導來指正人的過錯、警戒人、勸勉人。
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸誡你們。
- 哥林多前書 4:15 - 你們雖然在基督裡有上萬的啟蒙教師,卻沒有許多父親,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。