逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在,我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,恆常擺上呈獻餅,在每天早晚、安息日、新月節,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
- 新标点和合本 - 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要为耶和华—我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华—我们 神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
- 当代译本 - 现在,我要为我的上帝耶和华的名建一座殿,我要把殿献给祂,在祂面前烧芬芳的香,经常献上供饼,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我们的上帝耶和华所定的节期献上燔祭。这是以色列人永远当守的律例。
- 圣经新译本 - 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
- 中文标准译本 - 看哪,我现在要为我神耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给他,为要在他面前烧献芬芳香,常摆陈设饼,并在清晨和傍晚、在安息日和新月节、在我们神耶和华所定的各节期献上燔祭,这是以色列永远的定例。
- 现代标点和合本 - 我要为耶和华我神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔并耶和华我们神所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
- 和合本(拼音版) - 我要为耶和华我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们上帝所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
- New International Version - Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.
- New International Reader's Version - Now I’m about to build a temple. The Name of the Lord my God will be there. I’ll set the temple apart for him. Sweet-smelling incense will be burned in front of him there. The holy bread will be set out at regular times. Burnt offerings will be sacrificed there every morning and evening. They will be sacrificed every Sabbath day. They will be sacrificed at every New Moon feast. And they will be sacrificed at every yearly appointed feast of the Lord our God. That’s a law for Israel that will last for all time to come.
- English Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God and dedicate it to him for the burning of incense of sweet spices before him, and for the regular arrangement of the showbread, and for burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths and the new moons and the appointed feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.
- New Living Translation - I am about to build a Temple to honor the name of the Lord my God. It will be a place set apart to burn fragrant incense before him, to display the special sacrificial bread, and to sacrifice burnt offerings each morning and evening, on the Sabbaths, at new moon celebrations, and at the other appointed festivals of the Lord our God. He has commanded Israel to do these things forever.
- Christian Standard Bible - Now I am building a temple for the name of the Lord my God in order to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for displaying the rows of the Bread of the Presence continuously, and for sacrificing burnt offerings for the morning and the evening, the Sabbaths and the New Moons, and the appointed festivals of the Lord our God. This is ordained for Israel permanently.
- New American Standard Bible - Behold, I am about to build a house for the name of the Lord my God, dedicating it to Him, to burn fragrant incense before Him and to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, on new moons, and on the appointed feasts of the Lord our God. This is to be done in Israel forever.
- New King James Version - Behold, I am building a temple for the name of the Lord my God, to dedicate it to Him, to burn before Him sweet incense, for the continual showbread, for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the New Moons, and on the set feasts of the Lord our God. This is an ordinance forever to Israel.
- Amplified Bible - Observe, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him, to burn fragrant incense [of sweet spices] before Him, to set out the showbread continually, and to offer burnt offerings morning and evening, on Sabbaths, New Moons, and on the festivals of the Lord our God, as ordained forever in Israel.
- American Standard Version - Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is an ordinance for ever to Israel.
- King James Version - Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.
- New English Translation - Look, I am ready to build a temple to honor the Lord my God and to dedicate it to him in order to burn fragrant incense before him, to set out the bread that is regularly displayed, and to offer burnt sacrifices each morning and evening, and on Sabbaths, new moon festivals, and at other times appointed by the Lord our God. This is something Israel must do on a permanent basis.
- World English Bible - Behold, I am about to build a house for the name of Yahweh my God, to dedicate it to him, to burn before him incense of sweet spices, for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts of Yahweh our God. This is an ordinance forever to Israel.
- 新標點和合本 - 我要為耶和華-我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要為耶和華—我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前燒芬芳的香,經常獻供餅,每早晚、安息日、初一,以及耶和華—我們 神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
- 當代譯本 - 現在,我要為我的上帝耶和華的名建一座殿,我要把殿獻給祂,在祂面前燒芬芳的香,經常獻上供餅,在每天早晚、安息日、朔日 ,以及我們的上帝耶和華所定的節期獻上燔祭。這是以色列人永遠當守的律例。
- 聖經新譯本 - 現在我要為耶和華我 神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒芬芳的香,經常擺上陳設餅,每日早晚、安息日、初一,以及耶和華我們的 神所定的節日,都獻上燔祭;這是以色列人永遠的定例。
- 呂振中譯本 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
- 中文標準譯本 - 看哪,我現在要為我神耶和華的名建造殿宇,分別為聖獻給他,為要在他面前燒獻芬芳香,常擺陳設餅,並在清晨和傍晚、在安息日和新月節、在我們神耶和華所定的各節期獻上燔祭,這是以色列永遠的定例。
- 現代標點和合本 - 我要為耶和華我神的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔並耶和華我們神所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
- 文理和合譯本 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
- 文理委辦譯本 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為主我天主之名建殿為聖所、在彼欲焚美香於主前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及主我天主所定之節期、獻火焚祭、此乃 以色列 人之常例、
- Nueva Versión Internacional - Voy a construir un templo en honor del Señor mi Dios. Lo consagraré a él, para quemar incienso aromático en su presencia, colocar siempre el pan consagrado, y ofrecer allí los holocaustos de la mañana y de la tarde, los sacrificios de los sábados y de luna nueva, así como los de las otras fiestas del Señor nuestro Dios. Esto se hará en Israel siempre.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 나의 하나님 여호와를 위하여 성전을 건축하려고 합니다. 이것은 내가 여호와 앞에서 분향하며 항상 거룩한 빵을 차려 놓고 아침과 저녁, 그리고 안식일과 초하루와 그 밖에 우리 하나님 여호와의 명절 때마다 번제를 드리는 곳이 될 것입니다. 하나님은 이스라엘 백성에게 항상 이렇게 하라고 명령하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
- Восточный перевод - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу построить храм для поклонения Вечному, моему Богу, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Вечного, нашего Бога, приносить всесожжения . Таково вечное установление для Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temple que je vais bâtir sera grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
- リビングバイブル - 王はこうフラム王に伝えました。「私は主のために神殿を建てるつもりです。そこで、香り高い香をたき、特別な供えのパンを並べ、毎日朝と夕の二回、また、安息日や新月の祝い、そのほかの例祭のたびに、焼き尽くすいけにえをささげようとしています。神がイスラエルに、このことを望んでおられるからです。
- Nova Versão Internacional - Agora estou para construir um templo em honra ao nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
- Hoffnung für alle - Der Tempel, den ich bauen will, soll sehr groß werden, denn unser Gott ist größer als alle anderen Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dự định xây cất Đền Thờ cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tôi, để dâng hương, bày bánh thánh, dâng lễ thiêu buổi sáng buổi chiều, lễ Sa-bát, ngày trăng mới, và những ngày lễ khác cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi. Đó là những nghi lễ đời đời cho dân tộc chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระวิหารขึ้นเพื่อพระนามของพระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพเจ้าและถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมและถวายขนมปังเบื้องพระพักตร์อย่างสม่ำเสมอ เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็นและในวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนดอื่นๆ แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปสำหรับอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรากำลังจะสร้างพระตำหนักเพื่อยกย่องพระนามของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา และถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมที่เบื้องหน้าพระองค์ และเพื่อจัดขนมปังอันบริสุทธิ์เป็นประจำ และเพื่อเผาสัตว์เป็นของถวายในเวลาเช้าและเย็น สำหรับวันสะบาโต และวันข้างขึ้น และเทศกาลต่างๆ ที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเรากำหนดไว้ ซึ่งเป็นบัญญัติเพื่ออิสราเอลตลอดไป
- Thai KJV - ดูเถิด ข้าพเจ้ากำลังจะสร้างพระนิเวศเพื่อพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้า และมอบถวายแด่พระองค์ เพื่อเผาเครื่องหอมต่อพระพักตร์พระองค์ และเพื่อขนมปังหน้าพระพักตร์เนืองนิตย์ และเพื่อเครื่องเผาบูชาทั้งเช้าและเย็น ในวันสะบาโต และในวันข้างขึ้น และวันเทศกาลตามกำหนดของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ซึ่งเป็นกฎตั้งไว้เป็นนิตย์สำหรับอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ เรากำลังจะสร้างวิหารขึ้นแห่งหนึ่ง เพื่อเป็นเกียรติแก่ชื่อของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา และจะอุทิศวิหารนี้ให้กับพระองค์ เพื่อเอาไว้ใช้เผาเครื่องหอมต่อหน้าพระองค์ และวางขนมปังศักดิ์สิทธิ์ทุกวัน และเอาไว้สำหรับเผาเครื่องเผาบูชาทุกเช้าเย็น และทุกวันหยุดทางศาสนา รวมทั้งทุกวันข้างขึ้น และสำหรับงานเทศกาลต่างๆของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราที่ได้กำหนดไว้ อย่างที่อิสราเอลถูกสั่งให้รักษาตลอดไป
- onav - فَهَا أَنَا قَدْ عَقَدْتُ الْعَزْمَ عَلَى تَشْيِيدِ هَيْكَلٍ لاِسْمِ الرَّبِّ إِلَهِي لأُخَصِّصَهُ لَهُ، لأُوْقِدَ أَمَامَهُ بَخُوراً عَطِراً وَأُقَرِّبَ خُبْزَ التَّقْدِمَةِ الدَّائِمَ وَلأُصْعِدَ الْمُحْرَقَاتِ صَبَاحاً وَمَسَاءً، وَفِي السُّبُوتِ وَمَطَالِعِ الشُّهُورِ وَمَوَاسِمِ أَعْيَادِ إِلَهِنَا، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَفْعَلُوا إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
- 利未記 24:5 - “你要取上等粗粒小麥粉烤成十二個餅,每一個餅用十分之二伊法。
- 利未記 24:6 - 你要在耶和華面前那純金桌子上,把餅排列成兩排,每排六個;
- 利未記 24:7 - 在每排餅上放純淨的乳香,乳香要作為這些餅的象徵,成為給耶和華的禮物。
- 利未記 24:8 - 每一個安息日都要排列,使餅恆常在耶和華面前;這是以色列人獻出的,是永遠的約。
- 利未記 24:9 - 這些餅要歸給亞倫和他的子孫,他們要在聖潔的地方吃,因為這是至聖的,是由屬於耶和華的禮物裡給他永遠應得的分。”
- 列王紀上 8:18 - 但是耶和華卻對我父親大衛說:‘你心裡有意為我的名建殿,你這心意很好。
- 利未記 23:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 23:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:耶和華指定的節期,你們要宣告為聖會—以下就是我指定的節期。
- 利未記 23:3 - “六天可以工作,但第七天是完全安息的安息日,要有聖會;甚麼工作,你們都不可做;這天是歸耶和華的安息日,你們住在任何地方都要守。
- 利未記 23:4 - “以下是耶和華指定的節期,你們在這些指定的日期要召集聖會。
- 利未記 23:5 - “一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
- 利未記 23:6 - 這個月十五日是耶和華的無酵節,你們要吃無酵餅七天。
- 利未記 23:7 - 第一天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 利未記 23:8 - 這七天,你們要每天獻禮物給耶和華;第七天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。”
- 利未記 23:9 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 23:10 - “你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那片土地,收割莊稼的時候,要把你們收割的第一捆帶到祭司那裡。
- 利未記 23:11 - 他要在耶和華面前舉起這一捆,使你們蒙悅納;祭司要在那個安息日的次日舉獻。
- 利未記 23:12 - 你們舉獻禾捆那天,要取一隻一歲完好的公綿羊羔作燔祭,獻給耶和華。
- 利未記 23:13 - 同獻的素祭,是十分之二伊法調油的上等粗粒小麥粉,獻給耶和華作禮物,有他喜悅的馨香;同獻的澆酒祭,是四分之一欣葡萄酒。
- 利未記 23:14 - 餅、烘過的麥穗、新穗,你們都不可吃,直到那一天,你們把你們 神的供物帶來之後,才可以吃。這是永遠的規定,你們世世代代住在任何地方,都要遵守。
- 利未記 23:15 - “你們要從那個安息日的次日,就是帶禾捆來作舉獻物的那天起,數七個星期,必須是完整的七個星期;
- 利未記 23:16 - 你們要數到七個星期後的次日,共計五十天;那天你們要獻新的素祭給耶和華。
- 利未記 23:17 - 要從你們的住處帶兩個餅來作舉獻物;要用十分之二伊法上等粗粒小麥粉,加酵烤成,作為首批收成,獻給耶和華。
- 列王紀上 8:63 - 所羅門向耶和華宰獻平安祭,牛二萬二千頭,羊十二萬隻。這樣,王和全體以色列人為耶和華的殿舉行了奉獻禮。
- 民數記 28:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 28:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:‘我的食物供物,作為我喜悅的馨香禮物,你們務要在指定的時候獻給我。’
- 民數記 28:3 - 又要對他們說:‘以下是你們要獻給耶和華的禮物:完好的一歲公綿羊羔,每天兩隻,是恆常要獻的燔祭。
- 民數記 28:4 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻,第二隻綿羊羔你要在黃昏的時候獻。
- 民數記 28:5 - 又要用十分之一伊法上等粗粒小麥粉與四分之一欣榨成的油調勻作素祭。
- 民數記 28:6 - 這是恆常要獻的燔祭,在西奈山規定,作為耶和華喜悅的馨香禮物。
- 民數記 28:7 - 還要用四分之一欣的酒作澆獻,和一隻綿羊羔一同獻上;你要在聖所中把酒澆獻給耶和華。
- 民數記 28:8 - 黃昏的時候,你要獻另一隻綿羊羔,要像早晨那樣同獻素祭和澆酒祭,作為耶和華喜悅的馨香禮物。
- 民數記 28:9 - “‘在安息日,要獻兩隻完好的一歲公綿羊羔,又要獻調油的十分之二伊法上等粗粒小麥粉作素祭,還有同獻的澆酒祭。
- 民數記 28:10 - 這是每個安息日的燔祭,在恆常要獻的燔祭和同獻的澆酒祭以外。
- 民數記 28:11 - “‘每月的第一日,你們要把燔祭獻給耶和華:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊、七隻完好的一歲公綿羊羔。
- 民數記 28:12 - 每獻一頭公牛,要同獻調油的十分之三伊法上等粗粒小麥粉作素祭;每獻一隻公綿羊,要同獻調油的十分之二伊法上等粗粒小麥粉作素祭;
- 民數記 28:13 - 每獻一隻公綿羊羔,要同獻調油的十分之一伊法上等粗粒小麥粉作素祭。這是有可喜悅的馨香的燔祭,是獻給耶和華的禮物。
- 民數記 28:14 - 還有澆酒祭:每獻一頭公牛,要同獻半欣的酒;每獻一隻公綿羊,要同獻三分之一欣的酒;每獻一隻公綿羊羔,要同獻四分之一欣的酒。這是每一個新月的燔祭,一年之中每個月都要這樣做。
- 民數記 28:15 - 除了恆常要獻的燔祭和同獻的澆酒祭,還要獻一隻公山羊作贖罪祭給耶和華。
- 民數記 28:16 - “‘一月十四日,是耶和華的逾越節。
- 民數記 28:17 - 這個月十五日是節期,你們要吃無酵餅七天。
- 民數記 28:18 - 第一天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做,
- 民數記 28:19 - 你們要獻禮物給耶和華作燔祭:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊,以及七隻你們認為是完好的一歲公綿羊羔。
- 民數記 28:20 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:每頭公牛十分之三伊法;每隻公綿羊十分之二伊法;
- 民數記 28:21 - 那七隻公綿羊羔每隻十分之一伊法;
- 民數記 28:22 - 還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
- 民數記 28:23 - 除了早晨的燔祭,就是恆常要獻的燔祭,你們也要把這些獻上。
- 民數記 28:24 - 一連七天,你們每天都要獻上這樣的祭物,是給耶和華作食物的禮物,有可喜悅的馨香,在恆常要獻的燔祭和同獻的澆酒祭以外。
- 民數記 28:25 - 第七天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 民數記 28:26 - “‘在首批收成日,即七七節,你們把新素祭獻給耶和華的時候,你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 民數記 28:27 - 你們要把燔祭作可喜悅的馨香獻給耶和華:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊、七隻一歲的公綿羊羔。
- 民數記 28:28 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:每頭公牛十分之三伊法;每隻公綿羊十分之二伊法;
- 民數記 28:29 - 那七隻公綿羊羔每隻十分之一伊法;
- 歷代志下 2:1 - 所羅門下令要為耶和華的名建造殿宇,也為自己的王國建造宮殿。
- 出埃及記 29:38 - “以下是你要在這個祭壇上獻的:一歲的公綿羊羔每天兩隻,要恆常獻上。
- 出埃及記 29:39 - 一隻綿羊羔你要在早晨獻,第二隻綿羊羔你要在黃昏的時候獻。
- 出埃及記 29:40 - 十分之一伊法上等粗粒小麥粉作素祭,要與四分之一欣榨成的油調勻,還要用四分之一欣的葡萄酒作澆獻,和一隻綿羊羔一同獻上。
- 出埃及記 29:41 - 黃昏的時候,你要獻另一隻綿羊羔,要像早晨那樣同獻素祭和澆酒祭,作為耶和華喜悅的馨香禮物。
- 出埃及記 29:42 - 這是你們世世代代恆常要獻的燔祭,要獻在會幕門口,在耶和華面前,就是我要和你們相會,向你說話的地方。
- 出埃及記 25:30 - 在桌子上你恆常要擺放著呈獻餅在我面前。
- 出埃及記 30:7 - 亞倫要在壇上燒芬芳的香,每天早晨整理那些燈的時候,都要燒這香。