逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 當王國在他手中穩固以後,他就殺了那些刺殺他父王的叛臣,
  • 新标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • 当代译本 - 他巩固王位后,立即处死了杀他父王的臣仆,
  • 圣经新译本 - 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
  • 中文标准译本 - 当他的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 现代标点和合本 - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了;
  • 和合本(拼音版) - 国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
  • New International Version - After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
  • New International Reader's Version - The kingdom was firmly under his control. So he put to death the officials who had murdered his father, the king.
  • English Standard Version - And as soon as the royal power was firmly his, he killed his servants who had struck down the king his father.
  • New Living Translation - When Amaziah was well established as king, he executed the officials who had assassinated his father.
  • Christian Standard Bible - As soon as the kingdom was firmly in his grasp, he executed his servants who had killed his father the king.
  • New American Standard Bible - Now it came about, as soon as the kingdom was firmly in his grasp, that he killed his servants who had killed his father the king.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as the kingdom was established for him, that he executed his servants who had murdered his father the king.
  • Amplified Bible - When his kingdom was firmly established, he killed his servants who had struck down his father the king.
  • American Standard Version - Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • King James Version - Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
  • New English Translation - When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
  • World English Bible - Now when the kingdom was established to him, he killed his servants who had killed his father the king.
  • 新標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的王國一鞏固,就把殺他父王的臣僕殺了,
  • 當代譯本 - 他鞏固王位後,立即處死了殺他父王的臣僕,
  • 聖經新譯本 - 他鞏固了王位以後,就把擊殺他父王的臣僕殺了。
  • 呂振中譯本 - 國權一堅固在他 手裏 ,他就把擊殺他父親、 擊殺前 王的臣僕都殺死了。
  • 中文標準譯本 - 當他的王權穩固後,他就把殺他父王的臣僕都殺掉了。
  • 現代標點和合本 - 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了;
  • 文理和合譯本 - 其國既固、則誅弒其父王之臣、
  • 文理委辦譯本 - 國既鞏固、則討弒父之臣僕置諸法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國既堅定、則將弒其父王之臣僕誅之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de afianzarse en el poder, Amasías mató a los ministros que habían asesinado a su padre el rey.
  • 현대인의 성경 - 그는 세력 기반을 튼튼하게 굳힌 다음 자기 아버지를 살해한 신하들을 처형시켰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.
  • Восточный перевод - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’Amatsia eut affermi son autorité royale, il fit exécuter les ministres qui avaient assassiné son père.
  • リビングバイブル - 王としての地位が固まると、彼は父の暗殺者を処刑しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sobald Amazja die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er die Diener hinrichten, die seinen Vater, König Joasch, ermordet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-ma-xia đã nắm vững quyền hành trong tay, vua liền xử tử những thuộc hạ đã ám sát cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่อามาซิยาห์ทรงกุมอำนาจเหนือราชอาณาจักร ก็ทรงประหารชีวิตข้าราชสำนักที่ปลงพระชนม์ราชบิดาซึ่งเป็นกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทันที​ที่​อำนาจ​ของ​กษัตริย์​เป็น​ของ​ท่าน​อย่าง​บริบูรณ์​แล้ว ท่าน​ก็​ได้​สั่ง​ฆ่า​บรรดา​เจ้าหน้าที่​ชั้น​สูง​ที่​ได้​สังหาร​กษัตริย์​ผู้​เป็น​บิดา​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - และอยู่มาพอราชอาณาจักรอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์อย่างมั่นคงแล้ว พระองค์ทรงประหารชีวิตข้าราชการของพระองค์ ผู้ที่ฆ่าพระราชบิดาของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​อามาซิยาห์​ทำ​ให้​แผ่นดิน​มั่นคง​เป็น​ปึก​แผ่นแล้ว เขา​ได้​สั่ง​ฆ่า​พวก​ข้าราชการ​ที่​เคย​ฆ่า​กษัตริย์​ผู้​เป็น​พ่อ​ของเขา
  • onav - وَعِنْدَمَا سَيْطَرَ عَلَى زِمَامِ الْمَمْلَكَةِ قَتَلَ الْمُتَآمِرَيْنِ اللَّذَيْنِ اغْتَالا وَالِدَهُ،
交叉引用
  • 歷代志下 24:25 - 亞蘭人離去的時候丟下受了重傷的約阿施。他的臣僕為要報耶和雅達祭司兒子的血仇,就背叛他。他們把他刺殺在床上,他就死了。人們把他安葬在大衛城,而不是安葬在列王的陵墓。
  • 歷代志下 24:26 - 背叛他的人是亞捫婦人詩米雅的兒子撒拔,和摩押婦人詩米莉的兒子約薩拔。
  • 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人者,你們不可收贖金代替他的性命,因為他必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 逃到庇護城的人,你們也不可收贖金讓他在大祭司死前回到本地居住。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
  • 列王紀下 14:5 - 當王國在他手中穩固以後,他就處死那些刺殺他父王的叛臣,
  • 列王紀下 14:6 - 但沒有處死他們的兒子,這是按照摩西律法書上所記載耶和華的命令:“父親不可因兒子的罪被處死,兒子也不可因父親的罪被處死;各人要因自己的罪被處死。”
  • 列王紀下 14:7 - 他在鹽谷擊殺了一萬伊東人,又攻取石壘,改名為約帖,直到今天。
  • 列王紀下 14:8 - 那時,亞瑪謝派使者去見耶戶的孫子,約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:“來,我們在戰場上見!”
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:“黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的雪松,說:‘請你把你的女兒嫁給我的兒子為妻!’後來有黎巴嫩的野獸經過,就把蒺藜踐踏了。
  • 列王紀下 14:10 - 不錯,你的確擊敗了伊東人,這樣你就心高氣傲。你儘管自己誇耀,安坐家中就是了,何苦惹禍,自取敗亡,也使猶大跟你一起敗亡呢?”
  • 列王紀下 14:11 - 然而亞瑪謝不聽警告。於是以色列王約阿施上來,與猶大王亞瑪謝在猶大的太陽鎮會戰。
  • 列王紀下 14:12 - 猶大軍隊被以色列軍隊擊敗,各自逃回自己的帳篷去了。
  • 列王紀下 14:13 - 以色列王約阿施在太陽鎮捉住了亞哈謝的孫子,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝。約阿施來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷一段城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘。
  • 列王紀下 14:14 - 他又搶走耶和華殿裡的所有金銀和所有器物,以及王宮裡的寶物,還帶著人質,就回撒瑪利亞去了。
  • 列王紀下 14:15 - 約阿施其餘的作為、他的強大、他怎樣與猶大王亞瑪謝爭戰,都已經寫在《以色列諸王編年史》上。
  • 列王紀下 14:16 - 約阿施與列祖同眠,他葬在撒瑪利亞,與以色列諸王葬在一起。他的兒子耶羅波安接替他為王。
  • 列王紀下 14:17 - 約哈斯的兒子以色列王約阿施死後,約阿施的兒子猶大王亞瑪謝仍活了十五年。
  • 列王紀下 14:18 - 亞瑪謝其餘的事情,都已經寫在《猶大列王編年史》上。
  • 列王紀下 14:19 - 在耶路撒冷有人密謀背叛他,他就逃到拉吉。他們派人跟蹤他到拉吉,就在那裡殺死他。
  • 列王紀下 14:20 - 他們把他的遺體馱在馬背上運回來,安葬在耶路撒冷,在大衛城,與列祖葬在一起。
  • 列王紀下 14:21 - 猶大全體人民選立亞撒利雅;他當時十六歲,他們立他繼承父親亞瑪謝為王。
  • 列王紀下 14:22 - 亞瑪謝與列祖同眠以後,亞撒利雅重建伊拉特,收歸猶大。
  • 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
  • 創世記 9:5 - 殺害你們性命的血債,我必追討;是任何野獸做的,我都會向牠追討;是人做的—哪怕是人自己兄弟做的,我都會向他追討人命。
  • 創世記 9:6 - 誰使人流血喪命, 人也要使他流血喪命; 因為 神造人 是按自己的形象。
逐节对照交叉引用