逐节对照
- 环球圣经译本 - 真希望你们容忍我这一点点的愚昧—其实你们该容忍我!
- 新标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿你们容忍我小小的愚蠢;请你们务必容忍我。
- 当代译本 - 请你们包容我的这点愚妄吧!我知道你们一定会包容我。
- 圣经新译本 - 请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。
- 中文标准译本 - 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
- 现代标点和合本 - 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
- 和合本(拼音版) - 但愿你们宽容我这一点愚妄;其实,你们原是宽容我的。
- New International Version - I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
- New International Reader's Version - I hope you will put up with me in a little foolish bragging. Yes, please put up with me!
- English Standard Version - I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
- New Living Translation - I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
- The Message - Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment. The thing that has me so upset is that I care about you so much—this is the passion of God burning inside me! I promised your hand in marriage to Christ, presented you as a pure virgin to her husband. And now I’m afraid that exactly as the Snake seduced Eve with his smooth tongue, you are being lured away from the simple purity of your love for Christ.
- Christian Standard Bible - I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
- New American Standard Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
- New King James Version - Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
- Amplified Bible - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
- American Standard Version - Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
- King James Version - Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
- New English Translation - I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
- World English Bible - I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
- 新標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願你們容忍我小小的愚蠢;請你們務必容忍我。
- 當代譯本 - 請你們包容我的這點愚妄吧!我知道你們一定會包容我。
- 環球聖經譯本 - 真希望你們容忍我這一點點的愚昧—其實你們該容忍我!
- 聖經新譯本 - 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。
- 呂振中譯本 - 我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
- 中文標準譯本 - 我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
- 現代標點和合本 - 但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
- 文理和合譯本 - 願爾姑容我愚、爾誠容我、
- 文理委辦譯本 - 請爾恕我、少恕我狂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾少容我狂、實爾原容我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾於此敢稍逞狂誕、爾等其能曲而諒之乎!然吾固知爾等必見吾心之無他也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá me aguanten unas cuantas tonterías! ¡Sí, aguántenmelas!
- 현대인의 성경 - 여러분은 내가 좀 어리석어 보이더라도 참고 내 말을 들어 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi !
- リビングバイブル - 私が愚か者のように話し続けるのを我慢してください。私の心のうちを、忍耐をもって聞いてください。
- Nestle Aland 28 - Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης, ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
- Nova Versão Internacional - Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
- Hoffnung für alle - Ihr gestattet mir sicher, dass ich mich jetzt auch einmal töricht verhalte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em nhẫn nại với tôi một chút. Thật ra, anh chị em sẵn sàng nghe tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะอดทนกับความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง ที่จริงท่านก็ทนอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหวังว่าท่านจะทนต่อความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อย แต่ความจริงท่านก็กำลังทนอยู่แล้ว
- Thai KJV - ข้าพเจ้าอยากจะขอให้ท่านทนฟังความเขลาของข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง และให้ทนกับข้าพเจ้าจริงๆ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมหวังว่าคุณจะทนได้ ถ้าผมพูดอะไรโง่ๆไปสักหน่อย ช่วยอดทนหน่อยก็แล้วกัน
- onav - لَيْتَكُمْ تَحْتَمِلُونَ مِنِّي بَعْضَ الْغَبَاوَةِ، بَلْ إِنَّكُمْ فِي الْوَاقِعِ تَحْتَمِلُونَنِي.
交叉引用
- 哥林多后书 12:11 - 我成为愚昧的人,是你们逼我的。其实我应该得到你们推荐,因为我虽然算不得甚么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
- 希伯来书 5:2 - 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 马太福音 17:17 - 耶稣回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
- 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的全部人民都是先知,但愿耶和华使他的灵降在他们身上!”
- 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“哎呀,主耶和华啊,你为甚么带领这人民过约旦河呢?就是为了把我们交在亚摩利人手中,使我们灭亡吗?如果是这样,我们宁愿还留在约旦河对岸!
- 哥林多前书 3:18 - 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这现世时代里是有智慧的,他就应该变为愚蠢,好让他有智慧。
- 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法的事或严重的诈骗,我就有理由接受你们的申诉;
- 列王纪下 5:3 - 她对女主人说:“如果主人去见撒玛利亚的先知多好啊!他一定会治好主人的严重皮肤病。”
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经满足了,已经丰富了,不用我们就自己为王了!我恨不得你们真的为王了,好让我们也可以跟你们一起为王!
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我祈求 神不单使你成为像我一样的人,也使今天所有的听众都成为像我一样的人,只是不要有这些锁链!”
- 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也不要认为我是愚昧人;就算你们真的认为我是这样,也该接纳我这个愚昧人,使我可以稍微夸口。
- 哥林多后书 11:17 - 我这样满有自信地夸口,不是照著主的吩咐,而是好像愚昧人那样说话。
- 哥林多前书 1:21 - 要知道,在 神的智慧里,既然世人凭恃智慧而不认识 神, 神就乐意用我们宣讲的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧话,如果有人在甚么事上敢夸口,我也敢!
- 哥林多后书 11:19 - 你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧人。
- 哥林多后书 11:4 - 事实上,如果有人来宣讲另一位耶稣,不是我们宣讲过的,或者你们领受一个不同的灵,不是你们领受过的,或者你们接受一个不同的福音,不是你们接受过的—你们竟然乐意容忍!
- 哥林多后书 5:13 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。