逐节对照
- 环球圣经译本 - 要知道,我们不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成为你们的奴仆。
- 新标点和合本 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 当代译本 - 我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故做你们的奴仆。
- 圣经新译本 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
- 中文标准译本 - 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督 ,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
- 现代标点和合本 - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- New International Version - For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- New International Reader's Version - The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
- English Standard Version - For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- New Living Translation - You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
- The Message - Remember, our Message is not about ourselves; we’re proclaiming Jesus Christ, the Master. All we are is messengers, errand runners from Jesus for you. It started when God said, “Light up the darkness!” and our lives filled up with light as we saw and understood God in the face of Christ, all bright and beautiful.
- Christian Standard Bible - For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
- New American Standard Bible - For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants on account of Jesus.
- New King James Version - For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus’ sake.
- Amplified Bible - For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves [merely] as your bond-servants for Jesus’ sake.
- American Standard Version - For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- King James Version - For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
- New English Translation - For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.
- World English Bible - For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,
- 新標點和合本 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
- 當代譯本 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
- 環球聖經譯本 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
- 聖經新譯本 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
- 呂振中譯本 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
- 中文標準譯本 - 實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督 ,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
- 現代標點和合本 - 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
- 文理委辦譯本 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
- Nueva Versión Internacional - No nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor; nosotros no somos más que servidores de ustedes por causa de Jesús.
- 현대인의 성경 - 우리는 우리 자신을 전파하는 것이 아니라 예수 그리스도가 주님이 되신다는 것과 우리는 예수님을 위한 여러분의 종이라는 것을 전파하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.
- Восточный перевод - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Исо Масеха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus.
- リビングバイブル - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Mas não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por causa de Jesus.
- Hoffnung für alle - Nicht wir sind der Mittelpunkt unserer Predigt, sondern Christus, der Herr! Wir sind nur eure Diener, aus Liebe zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không rêu rao tài đức của mình, nhưng truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-xu là Chúa, và chúng tôi làm đầy tớ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้ประกาศตัวเอง แต่ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายโดยเห็นแก่พระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ประกาศเรื่องตัวเราเอง แต่เป็นเรื่องของพระเยซูคริสต์ว่า พระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้า และตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านเพื่อพระเยซู
- Thai KJV - ด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่เราประกาศว่าพระเยซูคริสต์เป็นองค์เจ้าชีวิต และตัวเราเองเป็นทาสของพวกคุณ เพราะเห็นแก่พระเยซู
- onav - فَإِنَّنَا لَا نُبَشِّرُ بِأَنْفُسِنَا، بَلْ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبّاً، وَمَا نَحْنُ إِلّا عَبِيدٌ لَكُمْ مِنْ أَجْلِ يَسُوعَ.
交叉引用
- 哥林多前书 10:33 - 正如我在一切事上都讨所有人喜悦,不求自己的益处,而求多人的益处,好使他们得救。
- 腓立比书 2:11 - 并且万口都宣认 耶稣基督为主, 使荣耀归于父 神。
- 提多书 1:11 - 这些人的嘴必须堵住,因为他们贪婪无耻,教导人一些不应该教导的事,把许多家庭整个都破坏了。
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 哥林多前书 15:47 - 第一个人出于地,属尘土;第二个人出于天。
- 彼得后书 2:3 - 他们因为贪心就想用捏造的话在你们身上图利;他们的惩罚自古以来都没有松懈,他们的灭亡也不打盹。
- 罗马书 14:8 - 我们如果活著,就是为主而活;如果死了,就是为主而死。所以,我们无论是活是死,总是属于主的。
- 罗马书 14:9 - 基督死了,又活过来,目的就是要做死人和活人的主。
- 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的羊群,按照 神的旨意看顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是因为热心;
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付给你们的羊群,而是要做他们的榜样—
- 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 哥林多前书 9:19 - 我虽然自由,不受任何人管辖,却让自己成为所有人的奴仆,好赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
- 哥林多前书 9:23 - 我所做的一切,都是为了福音的缘故,好让我成为福音的伙伴。
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,是要你们悔改;但在我以后来的那一位,能力比我更大,我就是给他提鞋也不够资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前下拜。
- 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
- 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太在你们中间宣扬的 神儿子耶稣基督并不反复无常;相反,在基督里这道总是真确不移的。
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 马太福音 23:8 - 然而你们不要接受‘拉比’的称呼,因为你们的老师只有一位,你们大家都是弟兄。
- 哥林多前书 12:3 - 所以我要你们知道,靠著 神的灵说话的人,没有一个会说“耶稣是受诅咒的”;除非靠著圣灵,否则没有人能说“耶稣是主”。
- 使徒行传 3:12 - 彼得见状,就对民众说:“各位以色列人啊,为甚么因这事感到惊讶呢?为甚么盯著我们,好像我们是凭著自己的能力和敬虔使这人行走的呢?
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖先的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣,但你们竟然把耶稣交出去,况且彼拉多判决要释放他,你们却当著彼拉多的面弃绝他。
- 使徒行传 2:36 - 因此,以色列全家都必须明确知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主、为基督了。”
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“各国的君王主宰国民,那些用权势管辖他们的被称为恩主,
- 路加福音 22:26 - 你们却不要这样:你们当中最大的,必须变得像最小的;做首领的,必须像服侍人的。
- 罗马书 15:1 - 我们这些坚强之人应该担当不坚强之人的软弱,不求自己的喜悦。
- 罗马书 15:2 - 为了别人的益处,使他得到造就,我们每个人都要使别人喜悦,
- 约翰福音 7:18 - 凭著自己说话的人,是求自己的荣耀;但寻求那差遣他来者荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
- 提摩太后书 2:10 - 因此,我为蒙拣选的人忍受一切,好让他们也可以得到在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 使徒行传 8:9 - 有一个名叫西门的人,自称是大能的人物,从前一向在城里行法术,使撒玛利亚的人民惊讶,
- 使徒行传 8:10 - 城里所有人无论尊卑都留意他,说:“这人就是称为‘ 神的大能’的那一位。”
- 马太福音 20:25 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国首领主宰国民,大官都用权势管辖他们。
- 马太福音 20:26 - 你们当中却不要这样:谁想在你们当中为大,就要做你们的仆人;
- 马太福音 20:27 - 谁想在你们当中为首,就要做你们的奴仆。
- 腓立比书 1:15 - 有些人传扬基督甚至是出于嫉妒和纷争,但是也有些人是出于好意。
- 使徒行传 14:11 - 群众看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明化身为人,降到我们这里来了!”
- 使徒行传 14:12 - 于是,他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为赫尔墨,因为保罗带头说话。
- 使徒行传 14:13 - 城门前宙斯庙的祭司,牵著几头公牛,拿著一些花环来到门口,想要与群众一起献祭。
- 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊著说:
- 使徒行传 14:15 - “各位,为甚么这样做呢?我们也是和你们本性一样的凡人,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚空无用的事,归向永活的 神,就是创造天、地、海和其中万物的 神。
- 约翰福音 3:27 - 约翰回答:“人甚么都不能得到,除非那是从天上赐给他的。
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣做他的先锋。
- 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - 那从上面来的在万有之上;从地上来的属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的在万有之上。
- 哥林多前书 2:2 - 因为我已经决定在你们当中甚么都不关注,只关注耶稣基督和他被钉上十字架的事。
- 哥林多后书 5:14 - 要知道,基督的爱使我们不由自主,因为我们已经认定:既然一个人为所有人死了,所有人就都死了。
- 哥林多后书 5:15 - 他为所有人死,好使活著的人不再为自己活著,而是为基督活著,基督为他们死了,而且复活了。
- 使徒行传 10:36 - 你们知道 神向以色列人发出的这话语,他藉著耶稣基督传扬和好的福音—这位耶稣是万有的主。
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我做了你们的榜样,是要你们也照著我所做的去做。
- 哥林多前书 8:6 - 然而我们只有一位 神,那就是父;万物都从他而来,我们也为他而存在。我们也只有一位主,那就是耶稣基督;万物都藉著他而存在,我们也藉著他而存在。
- 哥林多前书 1:13 - 基督被瓜分了吗?难道是保罗为你们被钉上十字架吗?或者你们受洗是归入保罗名下吗?
- 哥林多前书 1:14 - 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- 哥林多前书 1:15 - 所以你们没有人可以说受洗归入我名下—
- 约翰福音 1:21 - 他们又问:“那么,你是甚么人?你是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 约翰福音 1:22 - 于是他们说:“你到底是谁?好让我们回复差我们来的人。你说你自己是甚么人?”
- 约翰福音 1:23 - 他说:“正如以赛亚先知所说: 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要修直主的道路!’ 我就是这声音。”
- 哥林多前书 3:5 - 其实,亚波罗算甚么?保罗又算甚么?不过是引导你们信了主的仆人,各按主所赐的去侍奉。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
- 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里有可引以为傲的。
- 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
- 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 我们从来没有用过奉承的言辞,正如你们知道的;我们也没有暗藏贪念,这是 神可以作证的;
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 无论向你们,向其他人,我们都没有求取人的荣誉—
- 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。