逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶户说:“你和我一起去看看我对耶和华的热忱。”于是他用自己的战车载约拿达同去。
  • 新标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 当代译本 - 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
  • 圣经新译本 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
  • 中文标准译本 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
  • 现代标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • 和合本(拼音版) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • New International Version - Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot.
  • New International Reader's Version - Jehu said, “Come along with me. See how committed I am to serve the Lord.” Jehu had Jehonadab ride along in his chariot.
  • English Standard Version - And he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New Living Translation - Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the Lord.” So Jehonadab rode along with him.
  • The Message - “Come along with me,” said Jehu, “and witness my zeal for God.” Together they proceeded in the chariot.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord!” So he let him ride with him in his chariot.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New King James Version - Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.
  • Amplified Bible - And he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had Jehonadab in his chariot.
  • American Standard Version - And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
  • King James Version - And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
  • New English Translation - Jehu said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.” So he took him along in his chariot.
  • World English Bible - He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
  • 新標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 當代譯本 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
  • 環球聖經譯本 - 耶戶說:“你和我一起去看看我對耶和華的熱忱。”於是他用自己的戰車載約拿達同去。
  • 聖經新譯本 - 耶戶說:“你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。”於是用自己的戰車載他同去。
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『你跟我一同去,看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。』就請他同他坐 車。
  • 中文標準譯本 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
  • 現代標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。
  • 文理和合譯本 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、爾與我偕往、可見我為主如何熱中、於是使其乘車偕往、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Ven conmigo, para que veas el celo que tengo por el Señor. Y lo llevó en su carro.
  • 현대인의 성경 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, – и повез его в своей колеснице.
  • Восточный перевод - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens avec moi et tu verras avec quel zèle je combats pour l’Eternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
  • リビングバイブル - 「さあ、いっしょに来て、私がどれほど主のために熱心か見てください。」ヨナダブはエフーと並んで戦車に乗りました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor”. E o levou em seu carro.
  • Hoffnung für alle - »Komm mit«, forderte er ihn auf, »und sieh, wie sehr ich für den Herrn kämpfe!« So fuhr Jonadab mit Jehu nach Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: Đi với tôi, ông sẽ thấy lòng nhiệt thành của tôi với Chúa Hằng Hữu.” Vậy Giô-na-đáp cùng ngồi xe với Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “มากับเราสิ มาดูว่าเรากระตือรือร้นเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแค่ไหน” เยโฮนาดับจึงร่วมเสด็จไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “มา​กับ​เรา และ​มา​ดู​ความ​รู้สึก​อัน​แรงกล้า​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ท่าน​จึง​ให้​เขา​ขึ้น​ขี่​ใน​รถศึก​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสว่า “มากับเราเถิด และดูความร้อนรนของเราเพื่อพระเยโฮวาห์” พระองค์จึงให้เขานั่งรถรบของพระองค์ไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยฮู​พูด​ว่า “ไป​กับ​เรา​และ​ไป​ดู​ความ​ร้อนรน​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​พระยาห์เวห์เถิด”
  • onav - وَقَالَ: «تَعَالَ مَعِي لِتَرَى مَدَى غَيْرَتِي لِلرَّبِّ»، وَهَكَذَا أَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي الْمَرْكَبَةِ.
交叉引用
  • 列王纪上 19:17 - 将来躲过哈薛之刀的人,会被耶户杀死;躲过耶户之刀的人,会被以利沙杀死。
  • 箴言 27:2 - 让他人褒奖你,不可自我褒奖; 让别人赞扬你,不可自我赞扬。
  • 民数记 24:13 - ‘就算巴勒把满屋的金银都给我,我也不能违背耶和华的命令,随自己心意做任何好事恶事!’耶和华说甚么,我就说甚么。
  • 民数记 24:14 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这人民日后要怎样对待你的人民。”
  • 民数记 24:15 - 他就吟诗说: “比珥儿子巴兰宣告, 眼睛打开的人宣告,
  • 民数记 24:16 - 那得听 神的话语, 明白至高者的知识, 得见全能者的异象, 俯伏著而眼目张开的人宣告:
  • 马太福音 6:2 - 因此,你施舍的时候,不可在你前面吹号张扬,好像伪君子在会堂里和街道上所做的一样,以博取众人的称赞。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿。
  • 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
  • 列王纪下 9:7 - 你要击杀你主人亚哈的王室。我要在耶洗碧身上,为我仆人众先知和耶和华所有的仆人报血仇。
  • 列王纪下 9:8 - 亚哈全家都要灭亡;我要剪除以色列中所有属于亚哈的男子,以及支持帮助他的人。
  • 列王纪下 9:9 - 我要使亚哈的家像尼拔的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。
  • 马太福音 6:5 - “你们祷告的时候,不要像伪君子;他们喜欢在会堂和大街路口站著祷告,好向人炫耀。我确实地告诉你们,他们已经得到他们的报偿了。
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按著知识,
  • 列王纪上 19:14 - 以利亚说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
  • 民数记 23:4 - 神向巴兰显现;巴兰对 神说:“我预备了七座祭坛,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
  • 列王纪下 10:31 - 可是耶户没有尽心遵行耶和华 以色列 神的律法,转离耶罗波安使以色列人陷于罪里的那些罪。
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
逐节对照交叉引用