逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเฮเซคียาห์ก็หันหน้าเข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ว่า
- 新标点和合本 - 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家转脸朝墙,向耶和华祷告说:
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家转脸朝墙,向耶和华祷告说:
- 当代译本 - 希西迦把脸转向墙,向耶和华祷告,说:
- 圣经新译本 - 他却转脸向墙,祷告耶和华说:
- 中文标准译本 - 希西加就转脸对着墙,向耶和华祷告,说:
- 现代标点和合本 - 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
- 和合本(拼音版) - 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
- New International Version - Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
- New International Reader's Version - Hezekiah turned his face toward the wall. He prayed to the Lord. He said,
- English Standard Version - Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,
- New Living Translation - When Hezekiah heard this, he turned his face to the wall and prayed to the Lord,
- The Message - Hezekiah turned from Isaiah and faced God, praying: Remember, O God, who I am, what I’ve done! I’ve lived an honest life before you, My heart’s been true and steady, I’ve lived to please you; lived for your approval. And then the tears flowed. Hezekiah wept.
- Christian Standard Bible - Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
- New American Standard Bible - Then he turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,
- New King James Version - Then he turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, saying,
- Amplified Bible - Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,
- American Standard Version - Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,
- King James Version - Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
- New English Translation - He turned his face to the wall and prayed to the Lord,
- World English Bible - Then he turned his face to the wall, and prayed to Yahweh, saying,
- 新標點和合本 - 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家轉臉朝牆,向耶和華禱告說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家轉臉朝牆,向耶和華禱告說:
- 當代譯本 - 希西迦把臉轉向牆,向耶和華禱告,說:
- 聖經新譯本 - 他卻轉臉向牆,禱告耶和華說:
- 呂振中譯本 - 希西家 就轉臉朝牆,禱告永恆主說:
- 中文標準譯本 - 希西加就轉臉對著牆,向耶和華禱告,說:
- 現代標點和合本 - 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
- 文理和合譯本 - 希西家面壁、禱耶和華曰、
- 文理委辦譯本 - 希西家面壁禱曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 面壁禱主曰、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías volvió el rostro hacia la pared y le rogó al Señor:
- 현대인의 성경 - 그러자 히스기야는 얼굴을 벽 쪽으로 돌리고
- Новый Русский Перевод - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
- Восточный перевод - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Ezéchias tourna son visage du côté du mur et pria l’Eternel en ces termes :
- リビングバイブル - 王は顔を壁に向け、主に嘆願しました。
- Nova Versão Internacional - Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
- Hoffnung für alle - Als Hiskia das hörte, drehte er sich zur Wand und betete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ê-xê-chia nghe điều này, ông quay mặt vào tường và khẩn thiết cầu xin Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าหากำแพง และอธิษฐานทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเฮเซคียาห์หันหน้าเข้าฝาผนัง และอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าว่า
- Thai KJV - แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า
交叉引用
- อิสยาห์ 38:2 - แล้วเฮเซคียาห์ก็หันหน้าเข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์
- อิสยาห์ 38:3 - ท่านพูดว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอได้โปรดอย่าลืมว่าข้าพเจ้านั้นได้รับใช้พระองค์อย่างสัตย์ซื่อด้วยสุดหัวใจของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าได้ทำในสิ่งที่พระองค์เห็นว่าดี” แล้วเฮเซคียาห์ก็ร้องห่มร้องไห้เสียงดัง
- มัทธิว 6:6 - ส่วนคุณ เมื่ออธิษฐานก็ให้เข้าไปในห้อง ปิดประตูและอธิษฐานต่อพระบิดาที่มองไม่เห็นด้วยตา และพระองค์จะมองเห็นสิ่งที่คุณทำเป็นความลับนี้ และให้รางวัลกับคุณ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 8:30 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้พระองค์ฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของพระองค์ และของอิสราเอลชนชาติของพระองค์ เมื่อพวกเขาอธิษฐานหันหน้ามายังสถานที่นี้ด้วยเถิด ขอพระองค์ฟังคำอธิษฐานจากบนฟ้าสวรรค์ ซึ่งเป็นที่อาศัยของพระองค์ และเมื่อพระองค์ได้ยินแล้ว ขอโปรดยกโทษให้กับพวกเราด้วยเถิด
- สดุดี 50:15 - เมื่อเจ้าพบกับความทุกข์ยาก ก็ให้เรียกหาเรา แล้วเราจะช่วยกู้เจ้า แล้วเจ้าจะได้สรรเสริญเรา”