逐节对照
- 環球聖經譯本 - 王命令全體人民,說:“你們要照這約書上所寫的向耶和華你們的 神守逾越節。”
- 新标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的上帝守逾越节。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的 神守逾越节。”
- 当代译本 - 约西亚王吩咐民众:“你们应当依照约书的记载庆祝逾越节,以尊崇你们的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 王吩咐全体民众说:“你们要照着这约书上所记的,向你们的神耶和华守逾越节。”
- 现代标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。”
- 和合本(拼音版) - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
- New International Version - The king gave this order to all the people: “Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
- New International Reader's Version - The king gave an order to all the people. He said, “Celebrate the Passover Feast to honor the Lord your God. Do what is written in this Book of the Covenant.”
- English Standard Version - And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
- New Living Translation - King Josiah then issued this order to all the people: “You must celebrate the Passover to the Lord your God, as required in this Book of the Covenant.”
- The Message - The king now commanded the people, “Celebrate the Passover to God, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant.”
- Christian Standard Bible - The king commanded all the people, “Observe the Passover of the Lord your God as written in the book of the covenant.”
- New American Standard Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this Book of the Covenant.”
- New King James Version - Then the king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
- Amplified Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant.”
- American Standard Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
- King James Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
- New English Translation - The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
- World English Bible - The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
- 新標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的神守逾越節。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的上帝守逾越節。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華—你們的 神守逾越節。」
- 當代譯本 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 王吩咐眾民說:『你們要照這《約書》上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
- 中文標準譯本 - 王吩咐全體民眾說:「你們要照著這約書上所記的,向你們的神耶和華守逾越節。」
- 現代標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
- 文理和合譯本 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
- 文理委辦譯本 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命民眾曰、當在主爾之天主前、守逾越節、循此約書所載、
- Nueva Versión Internacional - Después el rey dio esta orden al pueblo: —Celebren la Pascua del Señor su Dios, según está escrito en este libro del pacto.
- 현대인의 성경 - 요시야왕은 백성들에게 그 율법책에 기록된 그대로 그들의 하나님 여호와를 위해 유월절을 지키라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь повелел народу: – Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
- Восточный перевод - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance .
- リビングバイブル - 王は民に、『契約の書』にあるとおり、過越の儀式を執り行うよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa ao Senhor, o seu Deus, conforme está escrito neste Livro da Aliança”.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem befahl der König: »Das ganze Volk soll zu Ehren des Herrn das Passahfest feiern, so wie es in unserem Buch mit den Bundesgesetzen beschrieben ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho toàn dân phải giữ lễ Vượt Qua theo đúng lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Giao Ước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ตรัสสั่งประชากรทั้งปวงว่า “จงฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์บัญชาประชาชนทั้งปวงว่า “จงฉลองเทศกาลปัสกาแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เหมือนที่บันทึกในหนังสือพันธสัญญาฉบับนี้”
- Thai KJV - และกษัตริย์ทรงบัญชาประชาชนทั้งปวงว่า “จงถือเทศกาลปัสกาถวายแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ดังที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์โยสิยาห์มีคำสั่งถึงประชาชนทั้งหมดว่า “ให้เฉลิมฉลองเทศกาลปลดปล่อยเพื่อเป็นเกียรติให้กับพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า ตามที่ได้กำหนดไว้ในหนังสือข้อตกลงนี้”
- onav - وَأَمَرَ الْمَلِكُ جَمِيعَ الشَّعْبِ قَائِلاً: «احْتَفِلُوا بِفِصْحِ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ كَمَا هُوَ مُدَوَّنٌ فِي سِفْرِ الْعَهْدِ هَذَا».
交叉引用
- 利未記 23:5 - “一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
- 利未記 23:6 - 這個月十五日是耶和華的無酵節,你們要吃無酵餅七天。
- 利未記 23:7 - 第一天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 利未記 23:8 - 這七天,你們要每天獻禮物給耶和華;第七天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。”
- 出埃及記 12:3 - 你們要吩咐以色列整個群體,說:本月十日,他們每個父親要為自己的家庭取一隻羔羊,一家一隻。
- 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了整隻羔羊,就要看人數,和靠近他家的鄰居共取一隻;你們分配羔羊,要根據各人的食量來估算。
- 出埃及記 12:5 - 你們選取的羔羊必須是完好的一歲公羊,綿羊或山羊皆可。
- 出埃及記 12:6 - 你們要看管著牠,直到本月十四日,然後以色列全群體會眾都要在黃昏的時候宰殺羔羊。
- 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在他們吃羔羊的房屋兩邊門柱和門楣上。
- 出埃及記 12:8 - 當晚他們要吃火烤的羔羊肉,要連同無酵餅和苦菜一起吃。
- 出埃及記 12:9 - 你們不可吃生的或用水煮的,只可吃用火烤的,頭、腿、內臟一起烤。
- 出埃及記 12:10 - 你們不可剩下一點到早晨,剩到早晨的,你們要用火燒掉。
- 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羔羊:束上腰帶,穿著鞋子,拿著手杖,並且要急忙地吃。這是耶和華的逾越節。
- 出埃及記 12:12 - 那天夜裡,我要在埃及地走過,擊殺埃及地所有頭生的,不管是人是畜;我還要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
- 出埃及記 12:13 - 這血要在你們身處的房屋上做你們的記號。我看見這血,就越過你們,我在埃及地進行擊殺的時候,這災就不會臨到你們,毀滅你們。
- 出埃及記 12:14 - 這一天要成為你們的紀念日,你們要慶祝耶和華的這個節期;你們要世世代代慶祝這個節期,這是永遠的規定。
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;務要在第一天除去你們家裡的酵,因為從第一天到第七天,凡吃有酵食物的,這個人要從以色列中剪除。
- 出埃及記 12:16 - 第一天要有聖會,第七天你們也要有聖會;你們除了預備各人所要吃的東西以外,這兩天甚麼工作都不可做。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們大軍從埃及地領出來;你們要守這一天,這要成為你們世世代代永遠的規定。
- 出埃及記 12:18 - 從一月十四日黃昏開始你們要吃無酵餅,直到當月二十一日晚上。
- 出埃及記 12:19 - 這七天裡,你們家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,無論是寄居者或是本國本族人,這個人要從以色列群體中剪除。
- 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的東西,你們都不可吃,你們住在任何地方都要吃無酵餅。”
- 歷代志下 35:1 - 約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,他們宰獻逾越節的羔羊。
- 歷代志下 35:2 - 王指派祭司各盡其職,又鼓勵他們去做耶和華殿的服侍。
- 歷代志下 35:3 - 他對那些教導以色列眾人,分別為聖歸耶和華的利未人,說:“你們要把聖約櫃安放在大衛的兒子以色列王所羅門建造的殿裡,不必再用肩膀搬運。現在你們要服侍耶和華你們的 神以及他的子民以色列。
- 歷代志下 35:4 - 你們各家族要遵照以色列王大衛的詔書和他兒子所羅門的詔書,按著班次好好預備。
- 歷代志下 35:5 - 你們要按著你們親族所屬平民家族的班次,在聖所裡侍立;每個班次都要有幾個利未家族的人。
- 歷代志下 35:6 - 你們要宰獻逾越節的羔羊,使自己分別為聖,為你們的親族做好預備,以遵守耶和華藉著摩西所吩咐的話。”
- 歷代志下 35:7 - 於是約西亞王從自己財產中,捐出綿羊羔和山羊羔共三萬隻,還有公牛三千頭,給所有在場的人民作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的領袖們自願捐出祭牲給人民、祭司和利未人; 神的殿的總管希基雅、撒迦利亞和耶希列也捐出羔羊二千六百隻和公牛三百頭,給祭司作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:9 - 利未人的領袖歌楠雅和他的兩個兄弟示瑪雅和拿但業,以及哈沙比雅、耶利和約撒拔,也捐出羔羊五千隻和公牛五百頭,給利未人作逾越節的祭牲。
- 歷代志下 35:10 - 這樣,侍奉的工作準備就緒以後,就照著王的吩咐,祭司站在自己的崗位,利未人也按著自己的班次侍立。
- 歷代志下 35:11 - 利未人宰獻逾越節的羔羊,祭司從他們的手裡把逾越節祭牲的血接過來,潑在壇上;利未人剝祭牲的皮,
- 歷代志下 35:12 - 把作燔祭的部分拿去,按著各家族的組別分給民眾,讓他們可以照著摩西的書上所寫的,獻給耶和華。獻公牛也是這樣。
- 歷代志下 35:13 - 他們按照規矩用火烤逾越節的羔羊,其他的聖物用鍋、用釜或用煎盤煮熟,迅速地送給民眾。
- 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司預備祭物,因為亞倫的子孫,就是那些祭司,忙於獻上燔祭和硬脂肪,直到晚上,利未人才為自己和祭司亞倫的子孫預備祭物。
- 歷代志下 35:15 - 歌手亞薩的子孫,照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的吩咐,站在自己的崗位上;門衛看守各門,不用離開自己的崗位,因為他們的利未親族為他們預備了祭物。
- 歷代志下 35:16 - 這樣,當天所有侍奉耶和華的工作都準備就緒,他們就照著約西亞王的吩咐去守逾越節,並在耶和華的祭壇上獻上燔祭。
- 歷代志下 35:17 - 當時在場的以色列人守逾越節,又守無酵節七天。
- 歷代志下 35:18 - 自從撒母耳先知的日子以來,在以色列中從來沒有守過這樣的逾越節;以色列諸王從來沒有像約西亞、祭司、利未人、猶大眾人和在場的以色列人,以及耶路撒冷的居民這樣守逾越節。
- 歷代志下 35:19 - 這是約西亞在位第十八年守了這樣的逾越節。
- 民數記 9:2 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 民數記 9:3 - 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在指定的時間守這個節期,要照這個節期的一切規定和一切律例去做。”
- 民數記 9:4 - 於是,摩西吩咐以色列人守逾越節。
- 民數記 9:5 - 他們就在一月十四日黃昏的時候,在西奈荒野守逾越節;耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣做了。
- 民數記 28:16 - “‘一月十四日,是耶和華的逾越節。
- 民數記 28:17 - 這個月十五日是節期,你們要吃無酵餅七天。
- 民數記 28:18 - 第一天要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做,
- 民數記 28:19 - 你們要獻禮物給耶和華作燔祭:兩頭青壯公牛、一隻公綿羊,以及七隻你們認為是完好的一歲公綿羊羔。
- 民數記 28:20 - 同獻的素祭,是調油的上等粗粒小麥粉:每頭公牛十分之三伊法;每隻公綿羊十分之二伊法;
- 民數記 28:21 - 那七隻公綿羊羔每隻十分之一伊法;
- 民數記 28:22 - 還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
- 民數記 28:23 - 除了早晨的燔祭,就是恆常要獻的燔祭,你們也要把這些獻上。
- 民數記 28:24 - 一連七天,你們每天都要獻上這樣的祭物,是給耶和華作食物的禮物,有可喜悅的馨香,在恆常要獻的燔祭和同獻的澆酒祭以外。
- 民數記 28:25 - 第七天你們要有聖會,甚麼勞碌的工作,你們都不可做。
- 申命記 16:1 - “你要遵守亞筆月的規定,向耶和華你的 神守逾越節,因為耶和華你的 神把你從埃及領出來,是在亞筆月的一個晚上。
- 申命記 16:2 - 你要在耶和華揀選作為他名字居住的地方,宰獻牛羊作逾越節的祭牲給耶和華你的 神。
- 申命記 16:3 - 祭肉不可和有酵的食物一起吃,七天都要和無酵餅一起吃,無酵餅就是困苦餅,因為你是急忙地從埃及地出來的;這樣,你有生之日都可以記得你從埃及地出來的日子。
- 申命記 16:4 - 七天期間,在你的全境不可看到有酵。你在第一天傍晚宰獻的祭肉,一點也不可過夜留到早晨。
- 申命記 16:5 - 你宰獻逾越節的祭牲,不能在耶和華你的 神賜給你的任意一座城裡宰獻;
- 申命記 16:6 - 你只能在耶和華你的 神揀選作為他名字居住的地方,傍晚日落的時候,就是你從埃及出來的時刻,宰獻逾越節的祭牲。
- 申命記 16:7 - 你要在耶和華你的 神揀選的地方,把祭牲煮了吃;到了早晨,你才可以回到你的帳篷裡去。
- 申命記 16:8 - 你吃無酵餅六天之後,到了第七天要有耶和華你 神的特別集會,甚麼工作都不可以做。