2ki 3:13 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เอลีชา​พูด​กับ​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ว่า “ข้า​ไป​เกี่ยว​อะไร​กับ​ท่าน​ด้วย ไปหา​พวก​ผู้พูดแทน​พระ​ทั้งหลาย​ของ​พ่อแม่​ท่านสิ” กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “ไม่​ไป​หรอก เรา​มา​หา​เจ้า​ก็​เพราะ​เป็น​พระยาห์เวห์​นั่นแหละ ที่​ได้​เรียก​พวก​เรา​ทั้งสาม​คน​ที่​เป็น​กษัตริย์​ออก​มา เพื่อ​จะ​มอบ​พวกเรา​ให้​กับ​พวก​โมอับ”
  • 新标点和合本 - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 当代译本 - 以利沙对以色列王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!”以色列王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
  • 圣经新译本 - 以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
  • 中文标准译本 - 以利沙对以色列王说:“我与你有什么相干呢?去找你父亲的先知、你母亲的先知吧!” 以色列王回答:“不要这样,是耶和华召来我们这三个王,要把我们交在摩押人手中!”
  • 现代标点和合本 - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • New International Version - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” “No,” the king of Israel answered, “because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab.”
  • New International Reader's Version - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.” “No,” the king of Israel answered. “The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
  • English Standard Version - And Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • New Living Translation - “Why are you coming to me?” Elisha asked the king of Israel. “Go to the pagan prophets of your father and mother!” But King Joram of Israel said, “No! For it was the Lord who called us three kings here—only to be defeated by the king of Moab!”
  • The Message - Elisha addressed the king of Israel, “What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother.” “Never!” said the king of Israel. “It’s God who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab.”
  • Christian Standard Bible - However, Elisha said to King Joram of Israel, “What do we have in common? Go to the prophets of your father and your mother!” But the king of Israel replied, “No, because it is the Lord who has summoned these three kings to hand them over to Moab.”
  • New American Standard Bible - Now Elisha said to the king of Israel, “ What business do you have with me? Go to your father’s prophets and your mother’s prophets.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to hand them over to Moab.”
  • New King James Version - Then Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • Amplified Bible - Now Elisha said to the king of Israel, “What business do you have with me? Go to the prophets of your [wicked] father [Ahab] and to the prophets of your [pagan] mother [Jezebel].” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to be handed over to Moab.”
  • American Standard Version - And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
  • King James Version - And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
  • New English Translation - Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
  • World English Bible - Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” The king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • 新標點和合本 - 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 當代譯本 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」以色列王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 聖經新譯本 - 以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 對 以色列 王說:『你和我有甚麼關係?你去找你父親的神言人、和你母親的神言人吧。』 以色列 王對他說:『不;是永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中的。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在摩押人手中!」
  • 現代標點和合本 - 以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Eliseo le dijo al rey de Israel: —¿Qué tengo yo que ver con usted? Váyase a consultar a los profetas de su padre y de su madre. —No —respondió el rey de Israel—, pues el Señor nos ha reunido a los tres para entregarnos en manos de los moabitas.
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 이스라엘 왕을 보고 이렇게 말하였다. “내가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 당신 부모의 예언자들에게 가서 물어 보십시오.” “아니오. 우리가 당신을 찾아온 것은 여호와께서 우리 세 왕을 불러모아 모압 왕의 손에 넘겨 주려고 하시기 때문이오.”
  • Новый Русский Перевод - Елисей сказал царю Израиля: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Израиля, – ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • Восточный перевод - Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал царю Исраила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исраила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал царю Исроила: – Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. – Нет, – ответил царь Исроила, – ведь это Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Elisée apostropha le roi d’Israël : Qu’ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d’Israël lui dit : Mais non ! C’est certainement l’Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
  • リビングバイブル - エリシャはイスラエルの王ヨラムに言いました。「あなたとはかかわりになりたくありません。ご両親がひいきにしていた偽預言者のもとに行ったらいいでしょう。」 すると、ヨラム王は言いました。「いや、われわれをここに呼び出し、モアブの王の餌食になるように仕向けたのは主なのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Eliseu disse ao rei de Israel: “Nada tenho que ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe”. Mas o rei de Israel insistiu: “Não, pois foi o Senhor que nos ajuntou, três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe”.
  • Hoffnung für alle - Doch Elisa war abweisend: »Warum kommst du denn zu mir, König von Israel? Ich habe nichts mit dir zu schaffen! Geh doch zu den Propheten, die dein Vater und deine Mutter angeheuert haben!« »Nein«, erwiderte Joram, »denn es war der Herr, der uns hierhergeführt hat und uns nun dem König von Moab ausliefern will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nói với vua Ít-ra-ên: “Vua đến đây làm gì? Sao không đi tìm các tiên tri của cha mẹ vua?” Vua Ít-ra-ên đáp: “Không! Vì Chúa Hằng Hữu có gọi chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวกับกษัตริย์อิสราเอลว่า “เรามีอะไรเกี่ยวข้องกันหรือ? ไปหาผู้เผยพระวจนะของบิดามารดาท่านสิ” แต่กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ไม่ได้ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้านี่แหละทรงเรียกเราทั้งสามกษัตริย์มาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​พูด​กับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ข้าพเจ้า​เกี่ยว​ข้อง​อย่าง​ไร​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ท่าน​ไป​หา​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​บิดา​ของ​ท่าน และ​ของ​มารดา​ของ​ท่าน​เถิด” แต่​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ไม่​หรอก เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ที่​เรียก​พวก​เรา​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​มา​เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​โมอับ”
  • Thai KJV - และเอลีชาทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ข้าพระองค์มีเรื่องอะไรเกี่ยวข้องกับพระองค์ เสด็จไปหาผู้พยากรณ์ของเสด็จพ่อและผู้พยากรณ์ของเสด็จแม่ของพระองค์เถิด” แต่กษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสกับท่านว่า “หามิได้ ด้วยพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้เรียกกษัตริย์ทั้งสามนี้มาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
交叉引用
  • เยเรมียาห์ 2:27 - เรา​กำลัง​พูด​ถึง​คน​พวกนั้น​ที่​พูด​กับ​ต้นไม้​ว่า ‘ท่าน​เป็น​พ่อ​ของฉัน’ และ​คน​พวกนั้น​ที่​พูด​กับ​ก้อนหิน​ว่า ‘ท่าน​ให้​กำเนิด​ฉันมา’ พวกมัน​หันหลัง​ให้เรา ไม่ได้​หันหน้า​ให้เรา แต่​พอ​พวกมัน​มี​ปัญหา​ก็​พูดว่า ‘พระยาห์เวห์​เจ้าข้า ลุก​ขึ้นมา​ช่วย​พวกเรา​ด้วยเถิด’
  • เยเรมียาห์ 2:28 - แล้ว​ไหนละ ยูดาห์ พวกพระ​ที่​เจ้า​ทำ​ขึ้นมา​ให้​กับ​ตัวเอง ให้​พวกมัน​ลุก​ขึ้นมา​ช่วย​พวกเจ้า​ตอนที่​เจ้า​มีปัญหา​สิ เพราะ​เจ้า​มี​พระ​ตั้ง​มากมาย​เท่ากับ​จำนวน​เมือง​ของเจ้า
  • สุภาษิต 1:28 - เมื่อนั้น​แหละ พวกเขา​จะ​ร้อง​เรียก​หา​เรา แต่เรา​จะ​ไม่​ตอบ พวกเขา​จะ​มองหา​เรา แต่​จะ​ไม่​พบ
  • 2 โครินธ์ 6:15 - พระคริสต์​กับ​ซาตาน จะ​ตกลง​กัน​ได้​อย่างไร คน​ที่​เชื่อ​พระเจ้า​กับ​คน​ที่​ไม่เชื่อ​จะ​เข้ากัน​ได้​อย่างไร
  • 2 โครินธ์ 5:16 - เพราะ​อย่างนี้ จากนี้ไป​เรา​จะ​ไม่​มอง​ใคร​ตาม​มาตรฐาน​ของ​โลก​นี้​อีกแล้ว แม้ว่า​ครั้งหนึ่ง​เรา​เคย​มอง​พระคริสต์​อย่างนั้น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 - พระองค์​จึง​จะ​พูด​ว่า ‘พระ​ของ​พวกเขา​อยู่​ที่​ไหน​แล้ว หิน​ที่​พวกเขา​ไว้ใจ​ว่า​ปกป้อง​พวกเขา​ได้ อยู่​ที่​ไหน​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:38 - พระ​ที่​กิน​ไขมัน​ของ​เครื่อง​บูชา​ของ​พวกเขา และ​ดื่ม​เหล้าองุ่น​ของ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา​ของ​พวกเขา ให้​พระ​พวกนั้น​ลุกขึ้น​มา​ช่วย​เจ้าสิ ให้​พวก​มัน​มา​ปกป้อง​เจ้าสิ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:39 - ตอนนี้​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง​ว่า เรา​ผู้​เดียว เป็นพระเจ้า ไม่​มี​พระ​อื่น​นอกจาก​เรา เรา​ให้​ความตาย เรา​ให้​ชีวิต เรา​ได้​ทำให้​บาดเจ็บ เรา​จะ​รักษา และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
  • ผู้วินิจฉัย 10:14 - ไป​ร้องขอ​ความ​ช่วย​เหลือ​จาก​พระ​พวก​นั้น​ที่​เจ้า​ได้​เลือก​สิ ให้​พวก​มัน​มา​ช่วย​พวก​เจ้า ตอน​ที่​พวก​เจ้า​ทุกข์​ร้อน​อยู่​นี้”
  • โฮเชยา 6:1 - ผู้คน​ต่าง​พูด​กัน​ว่า “พวกเรา​กลับ​ไป​หา​พระยาห์เวห์​กันเถอะ ถึงแม้​พระองค์​ได้​ฉีก​เรา​เป็น​ชิ้นๆ แต่​พระองค์​จะ​รักษา​เรา ถึงแม้​พระองค์​ได้​ตี​เรา แต่​พระองค์​ก็​จะ​พันแผล​ให้​เรา
  • เอเสเคียล 14:3 - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ คน​พวกนี้​ยัง​มี​รูปเคารพ​ขี้ๆ​พวกนั้น​อยู่​ในใจ และ​พวกเขา​ยัง​วาง​สิ่ง​ที่​ทำ​ให้​พวกเขา​สะดุด​ไป​ทำ​บาป​ไว้​ต่อหน้า​พวกเขา อย่าง​นี้​แล้ว เรา​ควร​จะ​ยอม​ให้​พวกมัน​เข้า​มา​ขอ​คำ​ปรึกษา​จากเรา​อีกหรือ
  • เอเสเคียล 14:4 - ดังนั้น ไม่ว่า​อิสราเอล​หน้า​ไหน​ก็ตาม​ที่​ยัง​หลง​รัก​รูปเคารพ​ขี้ๆ​พวกนั้น​อยู่​ในใจ และ​วาง​สิ่งนั้น​ที่​ทำ​ให้​พวกเขา​สะดุด​ไป​ทำ​บาป​ไว้​ต่อหน้า แต่​ยัง​มา​ขอ​คำ​ปรึกษา​จาก​ผู้พูด​แทน​เรา​คนหนึ่ง เรา ยาห์เวห์ จะ​ย้อน​ตอบ​เขา​ให้​สาสม เพราะ​เขา​มี​รูปเคารพ​มากมาย
  • เอเสเคียล 14:5 - เรา​จะ​ทำ​อย่างนี้​กับ​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล เพื่อ​ยึดครอง​ใจ​ของ​พวกเขา พวก​รูปเคารพ​ขี้ๆ​ทั้งหมด​ของเขา​ได้​แยก​พวกเขา​จากเรา
  • ยอห์น 2:4 - พระเยซู​พูด​ว่า “แม่ครับ มา​บอก​ลูก​ทำไม ตอนนี้​ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ของ​ลูก”
  • นางรูธ 1:15 - นาโอมี​พูด​กับ​รูธ​ว่า “ดูสิ พี่สะใภ้​ของเจ้า​ได้​กลับไป​หา​ชนชาติ​ของเขา​และ​พวกพระ​ของเขา​แล้ว ตาม​พี่สะใภ้​ของเจ้า​ไปเถิด”
  • มัทธิว 8:29 - สอง​คน​นั้น​ตะโกน​ว่า “บุตร​ของ​พระเจ้า มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา​ทำไม จะ​มา​ทรมาน​พวก​เรา​ก่อน​เวลา​ที่​พระเจ้า​ได้​กำหนด​ไว้​หรือ”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:22 - พระยาห์เวห์​ถาม​เขา​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน​หรือ’ เขา​ตอบ​ว่า ‘เรา​จะ​ออก​ไป​และ​ไป​เป็น​วิญญาณ​ที่​หลอกลวง​อยู่​ที่​ปาก​ของ​พวกผู้พูดแทน​พระเจ้า​ทั้งหมด​ของ​เขา’ พระยาห์เวห์​ตอบ​ว่า ‘เจ้า​จะ​ล่อลวง​เขา​ได้​สำเร็จ​แน่ ไป​ลงมือเถิด’
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:23 - ดังนั้น ใน​ตอนนี้​พระยาห์เวห์​ได้​มา​วาง​วิญญาณ​ที่​หลอกลวง​อยู่​ที่​ปาก​ของ​ผู้พูดแทน​พระเจ้า​ทั้งหมด​นี้แล้ว พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​ให้​เรื่อง​ร้ายๆ​เกิดขึ้น​กับ​ท่านแล้ว”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:24 - แล้ว​เศเดคียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า ลูกชาย​ของ​เคนาอะนาห์ เข้ามา​ตบหน้า​มีคายาห์ เขา​ถาม​ว่า “จะ​เป็น​ไป​ได้​ยังไง ที่​พระวิญญาณ​ที่​มา​จาก​พระยาห์เวห์​จะ​จาก​ข้า​ไป เพื่อ​ไป​พูด​ผ่านแก”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:25 - มีคายาห์​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​รู้เอง​ใน​วัน​ที่​ท่าน​ไป​หลบ​ซ่อนตัว​อยู่​ใน​ห้อง​ด้าน​ในสุด”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:10 - กษัตริย์​อาหับ​แห่ง​อิสราเอล​และ​กษัตริย์​เยโฮชาฟัท​แห่ง​ยูดาห์ แต่งตัว​ด้วย​ชุด​กษัตริย์​เต็มยศ กำลัง​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​พวก​เขา​ที่​ลานนวดข้าว ตรง​ทางเข้า​ประตู​เมือง​สะมาเรีย พร้อมกับ​พวก​ผู้พูดแทน​พระเจ้า​ทุกคน​ที่​อยู่​ต่อหน้า​พวกเขา ที่​กำลัง​อ้าง​ว่า​พูดแทน​พระเจ้า​อยู่
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:11 - ขณะนั้น ผู้พูดแทน​พระเจ้า​คนหนึ่ง ชื่อ​เศเดคียาห์​ลูกชาย​เคนาอะนาห์​ได้​เอา​เหล็ก​ทำ​เป็น​เขา​สัตว์ เขา​ประกาศ​ว่า “นี่คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พูด ‘พวกเจ้า​จะ​ใช้​เขา​สัตว์​เหล็กนี้​แทง​พวก​อารัม จน​กว่า​พวกนั้น​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​หมด’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 3:10 - กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​อุทาน​ออก​มา​ว่า “อะไรกันนี่ นี่​พระยาห์เวห์​เรียก​พวกเรา​ที่​เป็น​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​คน​ให้​มา​อยู่​ด้วย​กัน​ก็​เพื่อ​ที่​จะ​มอบ​พวกเรา​ให้​กับ​พวก​โมอับ​อย่างนั้นหรือ”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 18:19 - ตอนนี้ ให้​เรียก​ประชาชน​จาก​ทั่วทั้ง​อิสราเอล​มา​พบ​กับ​ข้าพเจ้า​บน​ภูเขา​คารเมลนี้ และ​ให้​นำ​ตัว​พวก​ผู้พูดแทนพระ​บาอัล​ทั้ง​สี่ร้อย​ห้าสิบ​คน รวมทั้ง​พวก​ผู้พูดแทนพระ​อาเชราห์ อีก​สี่ร้อย​คน​ที่​นั่ง​กิน​อาหาร​ร่วม​โต๊ะ​กับ​เยเซเบล​มาด้วย”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:6 - กษัตริย์​อาหับ​ของ​อิสราเอล​จึง​เรียก​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ประมาณ​สี่​ร้อยคน​มา และ​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ไป​สู้รบ​กับ​ชาว​อารัม​ที่​เมือง​ราโมท-กิเลอาด​หรือไม่” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไป​เถิด เพราะ​พระยาห์เวห์​จะ​ให้​มัน​ตก​อยู่​ใน​กำมือ​ของ​ท่าน”
逐节对照交叉引用