逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是僕人抱起他,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • Thai KJV - และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจากนั้น คนใช้​คนนั้น​ก็​อุ้ม​เขา​ไป​หา​แม่​ของ​เขา เด็ก​คนนั้น​นั่ง​อยู่​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​กระทั่ง​ถึง​ตอนเที่ยง​แล้ว​เขา​ก็ตาย
  • onav - فَحَمَلَهُ إِلَى أُمِّهِ فَأَجْلَسَتْهُ فِي حِجْرِهَا، وَلَكِنَّهُ مَاتَ عِنْدَ الظُّهْرِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 66:13 - 人怎樣得母親安慰, 我也照樣安慰你們; 你們會在耶路撒冷得安慰。”
  • 路加福音 2:35 - 使許多人心裡的想法顯露出來。你自己的生命也會被劍刺透。”
  • 以賽亞書 49:15 - 耶和華說:“婦人怎會忘記她的乳兒, 怎能不憐愛親生的兒子? 即使有婦人忘記, 我也不會忘記你!
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 以西結書 24:16 - “人子啊,我要用疫病取去你眼中的最愛,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
  • 以西結書 24:17 - 只可默然歎息,不可哀悼死者;你仍要頭上裹著頭巾,腳上穿著鞋;你不可蒙著鬍鬚,也不可吃居喪的食物。”
  • 以西結書 24:18 - 於是早上我把這事告訴人們,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就遵命而行。
  • 列王紀上 17:17 - 後來,那家女主人的兒子病了,病情十分嚴重,甚至停止呼吸。
  • 創世記 22:2 - 神說:“帶你的兒子,你的獨一愛子—以撒!你要到摩利亞地去,在我告訴你的一座山上把他獻為燔祭。”
  • 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於愛其他兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件華美的袍子。
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌向來愛馬莎和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 路加福音 7:12 - 他接近城門的時候,剛好有一個死人被抬出來,這人是個獨子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著那寡婦。
  • 約翰福音 11:14 - 於是,耶穌清楚地告訴他們:“拉撒路死了。
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹二人就派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
逐节对照交叉引用