逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有一個人從巴力沙利沙來,他帶給神人二十個用首批收成的大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡。神人說:“把這些給眾人吃吧!”
- 新标点和合本 - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
- 当代译本 - 从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
- 圣经新译本 - 有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子,装在他的袋子里;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
- 中文标准译本 - 有一个人从巴力沙利沙来,给神人带来了初熟大麦做的饼二十张和一袋新穗子。神人说:“把这些分给大家吃吧。”
- 现代标点和合本 - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
- 和合本(拼音版) - 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
- New International Version - A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
- New International Reader's Version - A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain. “Give this food to the people to eat,” Elisha said.
- English Standard Version - A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, “Give to the men, that they may eat.”
- New Living Translation - One day a man from Baal-shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
- The Message - One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh-baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, “Pass it around to the people to eat.”
- Christian Standard Bible - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
- New American Standard Bible - Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh grain in his sack. And Elisha said, “Give them to the people that they may eat.”
- New King James Version - Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, “Give it to the people, that they may eat.”
- Amplified Bible - Now [at another time] a man from Baal-shalisha came and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley bread, and fresh ears of grain [in the husk] in his sack. And Elisha said, “Give it to the people [affected by the famine] so that they may eat.”
- American Standard Version - And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
- King James Version - And there came a man from Baal–shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
- New English Translation - Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet – twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain. Elisha said, “Set it before the people so they may eat.”
- World English Bible - A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. He said, “Give to the people, that they may eat.”
- 新標點和合本 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
- 當代譯本 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
- 聖經新譯本 - 有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡;以利沙說:“把這些給眾人吃吧!”
- 呂振中譯本 - 有一個人從 巴力沙利沙 來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
- 中文標準譯本 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
- 現代標點和合本 - 有一個人從巴力沙利沙來,帶著初熟大麥做的餅二十個並新穗子,裝在口袋裡送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
- 文理和合譯本 - 有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
- 文理委辦譯本 - 有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人自 巴力沙利沙 來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒 碎粒或作嘉穗 藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
- Nueva Versión Internacional - De Baal Salisá llegó alguien que le llevaba al hombre de Dios pan de los primeros frutos: veinte panes de cebada y espigas de trigo fresco. Eliseo le dijo a su criado: —Dale de comer a la gente.
- 현대인의 성경 - 어느 날 바알 – 살리사에서 어떤 사람이 처음 추수한 보리로 빵 20개를 만들고 이제 막 꺾은 곡식 이삭을 자루에 넣어 가지고 와서 엘리사에게 주었다. 그러자 그는 자기 사환에게 그것을 예언자의 생도들에게 갖다 주어 먹게 하라고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.
- Восточный перевод - Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Баал-Шалиши пришёл некий человек, который принёс пророку двадцать ячменных лепёшек, испечённых из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, – сказал Елисей.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un homme vint de Baal-Shalisha . Il apporta des vivres à l’homme de Dieu : vingt pains d’orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Elisée dit à son serviteur : Partage ces vivres entre tout le monde et qu’ils mangent.
- リビングバイブル - ある日、バアル・シャリシャ出身の人が、エリシャのところに、新穀を一袋と、初穂で焼いた大麦のパン二十個を持って来ました。エリシャはゲハジに、これを若い預言者たちに食べさせるよう指示しました。
- Nova Versão Internacional - Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: “Sirva a todos”.
- Hoffnung für alle - Ein anderes Mal kam ein Mann aus Baal-Schalischa und brachte dem Propheten einen Beutel frische Getreidekörner und die ersten zwanzig Gerstenbrote vom Korn der neuen Ernte. Elisa sagte zu seinem Diener: »Verteile es an die Prophetenjünger, damit sie sich satt essen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người ở Ba-anh Sa-li-sa đem đến biếu người của Đức Chúa Trời một số hoa lợi đầu mùa, gồm hai mươi ổ bánh lúa mạch và một bao bắp tươi. Ê-li-sê bảo: “Đem dọn cho mọi người ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งจากบาอัลชาลิชาห์นำขนมปังข้าวบาร์เลย์ยี่สิบก้อนทำจากเมล็ดข้าวผลแรกของการเก็บเกี่ยว พร้อมด้วยรวงข้าวใหม่มามอบให้คนของพระเจ้า เอลีชาจึงสั่งว่า “จงนำไปเลี้ยงคนทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายผู้หนึ่งมาจากเมืองบาอัลชาลิชาห์ เขานำขนมปังบาร์เลย์ 20 ก้อนที่ทำจากเมล็ดที่เพิ่งเก็บเกี่ยวได้ในปีนั้น และธัญพืชใหม่ ใส่กระสอบมาให้คนของพระเจ้า และเอลีชาพูดว่า “เอาไปให้กลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ารับประทานกัน”
- Thai KJV - มีชายคนหนึ่งมาจากบ้านบาอัลชาลิชาห์นำของมาให้คนแห่งพระเจ้า มีขนมปังเป็นผลแรกคือ ขนมข้าวบาร์เลย์ยี่สิบก้อน และรวงข้าวใหม่ใส่กระสอบของเขามาและเอลีชาว่า “จงให้แก่คนเหล่านั้นรับประทาน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนหนึ่งที่มาจากบาอัล-ชาลิชาห์นำอาหารที่ทำจากการเก็บเกี่ยวจากผลผลิตแรกของปี มาให้กับคนของพระเจ้าคนนั้น คือมีขนมปังบาร์เลย์ยี่สิบก้อน พร้อมกับปลายเมล็ดข้าวใหม่ในกระสอบของเขา เอลีชาพูดว่า “นำมันไปแจกจ่ายให้กับประชาชนกินเถิด”
- onav - وَحَضَرَ رَجُلٌ مِنْ بَعْلِ شَلِيشَةَ حَامِلاً مَعَهُ لِرَجُلِ اللهِ عِشْرِينَ رَغِيفاً مِنَ الشَّعِيرِ، مِنْ أَوَائِلِ الْحَصَادِ وَسَوِيقاً فِي جِرَابِهِ. فَقَالَ: «أَعْطِ الرِّجَالَ لِيَأْكُلُوا».
交叉引用
- 申命記 8:8 - 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹;那地還有多油的橄欖樹和蜜;
- 箴言 3:9 - 要用你的財富和一切首份出產 來敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫都會豐足有餘, 榨酒池的新酒也會滿溢。
- 申命記 12:6 - 要把你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物、還願祭和甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都帶到那裡去;
- 申命記 32:14 - 牛酸乳、羊奶、 羔羊的脂肪 和巴珊的公綿羊、公山羊, 以及有如腎上硬脂肪的小麥; 你們喝的酒是葡萄血。
- 馬太福音 15:32 - 耶穌把門徒叫來,說:“我憐憫這群人,因為他們跟我在一起已經三天了,沒有甚麼東西吃。我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
- 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:“我們在這荒野,哪來這麼多的餅讓這麼大的一群人吃飽呢?”
- 馬太福音 15:34 - 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個,還有幾條小魚。”
- 馬太福音 15:35 - 他於是吩咐群眾坐在地上,
- 馬太福音 15:36 - 就拿起那七個餅和那些魚,謝恩後擘開遞給門徒,門徒又分給群眾。
- 馬太福音 15:37 - 所有人都吃得飽足。門徒把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
- 馬太福音 15:38 - 吃的人共有四千個男人,不計女人和孩子。
- 出埃及記 23:16 - 又要守收割節,那時收割你工作的首批收成,就是你在田裡播種所得的;還要守過年時的收藏節,那時從田裡收藏你工作所得的。
- 申命記 26:2 - 就要從耶和華你 神賜給你的地上,把土地所出的首份取一些來,放在大盆裡,到耶和華你 神揀選作為他立名居住的地方,
- 申命記 26:3 - 去見當時在任的祭司,對他說:‘我今天向耶和華你的 神表明,我已經來到了耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。’
- 申命記 26:4 - “祭司就要從你手裡接過大盆,放在耶和華你 神的祭壇前面,
- 申命記 26:5 - 然後你要在耶和華你的 神面前聲明說:‘我的祖先原是瀕臨絕境的亞蘭人,下到埃及在那裡寄居,人丁稀少,在那裡卻成了強盛的國家;
- 申命記 26:6 - 埃及人就惡待我們,苦待我們,讓我們服艱辛的奴役。
- 申命記 26:7 - 我們向耶和華我們列祖的 神呼求,耶和華聽見我們的哀聲,看見我們所受的痛苦、折磨、壓迫,
- 申命記 26:8 - 耶和華就用強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,以及神蹟奇能,領我們從埃及出來。
- 申命記 26:9 - 他領我們進入這個地方,賜給我們這地,就是流奶流蜜之地。
- 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我把你賜給我的土地所出的首份帶來了!’ “隨後你要把那個大盆放在耶和華你的 神面前,在耶和華你的 神面前下拜。
- 列王紀下 7:16 - 人民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。果真一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子,照耶和華所說的那樣。
- 列王紀下 7:17 - 王指派攙扶他的軍官去監管城門,人民在城門那裡把軍官踩死了,照神人在王到他那裡時他所說的那樣。
- 列王紀下 7:18 - 正如神人對王說過:“明天這個時候,在撒瑪利亞城門,二斗大麥只賣一舍客勒銀子,一斗上等粗粒小麥粉也只賣一舍客勒銀子。”
- 馬太福音 14:16 - 耶穌對他們說:“他們不用離開,你們給他們東西吃吧!”
- 馬太福音 14:17 - 門徒對他說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 馬太福音 14:18 - 耶穌說:“拿過來給我。”
- 馬太福音 14:19 - 接著,耶穌吩咐群眾坐在草地上,就拿起那五個餅和兩條魚,望著天祝謝了,把餅擘開後,就遞給門徒,門徒又分給群眾。
- 馬太福音 14:20 - 所有人都吃得飽足。門徒把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 14:21 - 吃的人約有五千個男人,不計女人和孩子。
- 歷代志下 11:13 - 全以色列的祭司和利未人都從各地來歸向羅波安。
- 歷代志下 11:14 - 利未人放棄他們的郊野和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的兒子排斥他們,不准他們做祭司侍奉耶和華。
- 哥林多前書 9:11 - 我們既然在你們中間撒播了屬靈的種子,如果要從你們那裡收取一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 列王紀下 4:38 - 以利沙又回到吉甲,那地正遭遇饑荒。有些先知弟子坐在他面前。以利沙對僕人說:“把大鍋放在火上,給先知弟子煮點東西吃。”
- 列王紀下 7:1 - 以利沙說:“你們要聽耶和華的話。耶和華這樣說:‘明天這個時候,在撒瑪利亞城門,一斗上等粗粒小麥粉只賣一舍客勒銀子,二斗大麥也只賣一舍客勒銀子。’”
- 加拉太書 6:6 - 在聖言上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 約翰福音 6:13 - 門徒就把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收起來,裝滿了十二個籃子。
- 撒母耳記上 9:4 - 於是掃羅走遍以法蓮山地,又走遍沙利沙地,但他們都沒有找到。他們又走遍沙琳地,母驢也不在那裡;又走遍便雅憫地,還是找不到。
- 約翰福音 6:9 - “這裡有個孩子,帶著五個大麥做的餅、兩條魚;可是要給這麼多人,這些算甚麼呢?”
- 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:“可是,我們如果去,有甚麼可以送給那人呢?我們袋裡已經沒有食物,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”