Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 新标点和合本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 当代译本 - 押沙龙的仆人就照命令把暗嫩杀了。王的众子都起来骑上骡子逃走了。
  • 圣经新译本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。
  • 中文标准译本 - 押沙龙的仆人们就照他所吩咐的向暗嫩行了。王子们都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • New International Version - So Absalom’s men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules and fled.
  • New International Reader's Version - So Absalom’s men killed Amnon, just as Absalom had ordered. Then all the king’s sons got on their mules and rode away.
  • English Standard Version - So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and each mounted his mule and fled.
  • New Living Translation - So at Absalom’s signal they murdered Amnon. Then the other sons of the king jumped on their mules and fled.
  • The Message - Absalom’s servants did to Amnon exactly what their master ordered. All the king’s sons got out as fast as they could, jumped on their mules, and rode off. While they were still on the road, a rumor came to the king: “Absalom just killed all the king’s sons—not one is left!” The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.
  • Christian Standard Bible - So Absalom’s young men did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the rest of the king’s sons got up, and each fled on his mule.
  • New American Standard Bible - And the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up and each mounted his mule and fled.
  • New King James Version - So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and each one got on his mule and fled.
  • Amplified Bible - So the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up, and every man mounted his mule and fled.
  • American Standard Version - And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
  • King James Version - And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
  • New English Translation - So Absalom’s servants did to Amnon exactly what Absalom had instructed. Then all the king’s sons got up; each one rode away on his mule and fled.
  • World English Bible - The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
  • 新標點和合本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 當代譯本 - 押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子就起來,各人騎上自己的騾子逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 押沙龍的僕人們就照他所吩咐的向暗嫩行了。王子們都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 文理委辦譯本 - 僕遵命以行。於是王之眾子起、各乘其驢而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Los criados hicieron con Amnón tal como Absalón les había ordenado. Entonces los otros hijos del rey se levantaron y, montando cada uno su mula, salieron huyendo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 압살롬의 지시대로 암논을 죽였다. 그러자 다른 왕자들은 급히 그 자리에서 일어나 노새를 타고 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs d’Absalom exécutèrent les ordres de leur maître et tuèrent Amnôn. Aussitôt, tous les autres fils du roi se levèrent de table, enfourchèrent chacun son mulet et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - こうしてアムノンは、アブシャロムの従者の手で殺されたのです。驚いたのは、ほかの王子たちです。それぞれらばに飛び乗って逃げ帰りました。 彼らがまだエルサレムへ帰り着かないうちに、この知らせがダビデのもとに届きました。「アブシャロム様が、王子たちを皆殺しになさいました。生き残った方は一人もありません!」
  • Nova Versão Internacional - Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
  • Hoffnung für alle - Die Diener führten den Befehl aus und ermordeten Amnon. Entsetzt sprangen die anderen Königssöhne auf und flohen auf ihren Maultieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các đầy tớ Áp-sa-lôm giết Am-nôn theo lệnh chủ. Các hoàng tử khác vội vàng cưỡi la chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของอับซาโลมจึงจัดการกับอัมโนนตามคำสั่งของนาย ราชโอรสองค์อื่นๆ ของดาวิดก็รีบขึ้นขี่ล่อหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​อับซาโลม​ก็​กระทำ​ต่อ​อัมโนน​ตาม​ที่​อับซาโลม​สั่ง​ให้​ทำ และ​บรรดา​บุตร​ทุก​คน​ของ​กษัตริย์​ก็​ลุก​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​ตน​หนี​ไป
交叉引用
  • 創世記 36:24 - 祭便 子 亞雅 、 亞拿 、當時在野牧父 祭便 之驢得溫泉者、即此 亞拿 、
  • 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
  • 利未記 19:19 - 爾當守我之律例、毋使爾牲畜與異類交、播田毋以間雜之種、毋衣麻與毛間織之衣、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 列王紀上 21:11 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍 偶為 大衛 臣僕所遇、 押沙龍 乘騾、騾行於大橡樹之密枝下、 押沙龍 首為樹枝所繫、懸於空中、 空中原文作天地之間 所乘之騾、離之而去、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 新标点和合本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 当代译本 - 押沙龙的仆人就照命令把暗嫩杀了。王的众子都起来骑上骡子逃走了。
  • 圣经新译本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。
  • 中文标准译本 - 押沙龙的仆人们就照他所吩咐的向暗嫩行了。王子们都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • New International Version - So Absalom’s men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules and fled.
  • New International Reader's Version - So Absalom’s men killed Amnon, just as Absalom had ordered. Then all the king’s sons got on their mules and rode away.
  • English Standard Version - So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and each mounted his mule and fled.
  • New Living Translation - So at Absalom’s signal they murdered Amnon. Then the other sons of the king jumped on their mules and fled.
  • The Message - Absalom’s servants did to Amnon exactly what their master ordered. All the king’s sons got out as fast as they could, jumped on their mules, and rode off. While they were still on the road, a rumor came to the king: “Absalom just killed all the king’s sons—not one is left!” The king stood up, ripped his clothes to shreds, and threw himself on the floor. All his servants who were standing around at the time did the same.
  • Christian Standard Bible - So Absalom’s young men did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the rest of the king’s sons got up, and each fled on his mule.
  • New American Standard Bible - And the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up and each mounted his mule and fled.
  • New King James Version - So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and each one got on his mule and fled.
  • Amplified Bible - So the servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king’s sons got up, and every man mounted his mule and fled.
  • American Standard Version - And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
  • King James Version - And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
  • New English Translation - So Absalom’s servants did to Amnon exactly what Absalom had instructed. Then all the king’s sons got up; each one rode away on his mule and fled.
  • World English Bible - The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
  • 新標點和合本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子,逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 當代譯本 - 押沙龍的僕人就照命令把暗嫩殺了。王的眾子都起來騎上騾子逃走了。
  • 聖經新譯本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的兒子就起來,各人騎上自己的騾子逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 的僮僕就照 押沙龍 所吩咐的向 暗嫩 行了。王的眾子都起來,各人騎着自己的騾子逃跑了。
  • 中文標準譯本 - 押沙龍的僕人們就照他所吩咐的向暗嫩行了。王子們都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍的僕人就照押沙龍所吩咐的,向暗嫩行了。王的眾子都起來,各人騎上騾子逃跑了。
  • 文理和合譯本 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 文理委辦譯本 - 僕遵命以行。於是王之眾子起、各乘其驢而遁。
  • Nueva Versión Internacional - Los criados hicieron con Amnón tal como Absalón les había ordenado. Entonces los otros hijos del rey se levantaron y, montando cada uno su mula, salieron huyendo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 압살롬의 지시대로 암논을 죽였다. 그러자 다른 왕자들은 급히 그 자리에서 일어나 노새를 타고 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди Авессалома сделали с Амноном так, как приказал Авессалом. А все царские сыновья поднялись, сели на своих мулов и бежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs d’Absalom exécutèrent les ordres de leur maître et tuèrent Amnôn. Aussitôt, tous les autres fils du roi se levèrent de table, enfourchèrent chacun son mulet et prirent la fuite.
  • リビングバイブル - こうしてアムノンは、アブシャロムの従者の手で殺されたのです。驚いたのは、ほかの王子たちです。それぞれらばに飛び乗って逃げ帰りました。 彼らがまだエルサレムへ帰り着かないうちに、この知らせがダビデのもとに届きました。「アブシャロム様が、王子たちを皆殺しになさいました。生き残った方は一人もありません!」
  • Nova Versão Internacional - Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
  • Hoffnung für alle - Die Diener führten den Befehl aus und ermordeten Amnon. Entsetzt sprangen die anderen Königssöhne auf und flohen auf ihren Maultieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các đầy tớ Áp-sa-lôm giết Am-nôn theo lệnh chủ. Các hoàng tử khác vội vàng cưỡi la chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของอับซาโลมจึงจัดการกับอัมโนนตามคำสั่งของนาย ราชโอรสองค์อื่นๆ ของดาวิดก็รีบขึ้นขี่ล่อหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​อับซาโลม​ก็​กระทำ​ต่อ​อัมโนน​ตาม​ที่​อับซาโลม​สั่ง​ให้​ทำ และ​บรรดา​บุตร​ทุก​คน​ของ​กษัตริย์​ก็​ลุก​ขึ้น​ขี่​ล่อ​ของ​ตน​หนี​ไป
  • 創世記 36:24 - 祭便 子 亞雅 、 亞拿 、當時在野牧父 祭便 之驢得溫泉者、即此 亞拿 、
  • 箴言 29:12 - 秉權者聽誑言、其臣僕必皆邪惡、
  • 利未記 19:19 - 爾當守我之律例、毋使爾牲畜與異類交、播田毋以間雜之種、毋衣麻與毛間織之衣、
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 列王紀上 21:11 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
  • 列王紀上 21:12 - 傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪類二人入、對 拿伯 而坐、在民前作證訟 拿伯 曰、 拿伯 詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭 多益 曰、爾往殺諸祭司、 以東 人 多益 、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長與其五十人、往見 以利亞 、既至、見 以利亞 坐於山巔、謂之曰、神人、王命爾下、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍 偶為 大衛 臣僕所遇、 押沙龍 乘騾、騾行於大橡樹之密枝下、 押沙龍 首為樹枝所繫、懸於空中、 空中原文作天地之間 所乘之騾、離之而去、
圣经
资源
计划
奉献