2sa 15:11 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​สอง​ร้อย​คน​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​กับ​อับซาโลม​ด้วย พวก​เขา​ได้รับ​เชิญ​ไป​เป็น​แขก​และ​ไป​โดย​ไม่​รู้​ว่า​อับซาโลม​วางแผน​อะไร​อยู่
  • 新标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 当代译本 - 有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 圣经新译本 - 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
  • 中文标准译本 - 有两百个人随同押沙龙从耶路撒冷前去,他们受邀请,很单纯地去了,什么事情都不知道。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • New International Version - Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
  • New International Reader's Version - Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
  • English Standard Version - With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • New Living Translation - He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
  • Christian Standard Bible - Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
  • New American Standard Bible - Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
  • New King James Version - And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • Amplified Bible - Then two hundred men from Jerusalem who were invited [as guests to his sacrificial feast] went with Absalom. They went innocently and knew nothing [about his plan against David].
  • American Standard Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
  • King James Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
  • New English Translation - Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
  • World English Bible - Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
  • 新標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 當代譯本 - 有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
  • 聖經新譯本 - 有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
  • 呂振中譯本 - 和 押沙龍 一同去的有二百人、是從 耶路撒冷 被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 中文標準譯本 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 在 耶路撒冷 延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
  • Nueva Versión Internacional - Además, desde Jerusalén llevó Absalón a doscientos invitados, los cuales lo acompañaron de buena fe y sin sospechar nada.
  • 현대인의 성경 - 그때 압살롬의 초대를 받아 예루살렘에서 그와 함께 간 사람 200명이 있었으나 그들은 압살롬의 의도가 무엇인지 전혀 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
  • Восточный перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux cents hommes de Jérusalem, invités par Absalom, partirent de bonne foi avec lui, sans se douter de ses intentions.
  • リビングバイブル - アブシャロムはエルサレムを出る時、客として二百人を招待し、同伴して来ていました。もちろん、彼らはアブシャロムのもくろみなど全く知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
  • Hoffnung für alle - Absalom hatte zweihundert Männer aus Jerusalem zu seinem Opferfest nach Hebron eingeladen. Sie wussten nichts von seinen Plänen und gingen ahnungslos mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rời Giê-ru-sa-lem, Áp-sa-lôm có mời 200 quan khách cùng đi với mình, nhưng họ không biết gì về mưu phản của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมได้เชิญคนจากกรุงเยรูซาเล็มสองร้อยคนไปร่วมด้วยในฐานะแขก พวกเขาไม่ระแคะระคายแผนการของอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับซาโลม​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม เขา​ได้​เชิญ​ชาย​จำนวน 200 คน​ไป​เป็น​แขก​รับเชิญ​ด้วย เขา​เหล่า​นั้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เพราะ​เหตุ​ใด
  • Thai KJV - มีชายสองร้อยคนไปกับอับซาโลมจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นคนที่ถูกเชิญให้ไป คนเหล่านี้ก็ไปกันเฉยๆ หาทราบเรื่องอะไรไม่
交叉引用
  • โรม 16:18 - เพราะ​คน​อย่างนี้​ไม่​ได้​รับใช้​พระคริสต์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​เรา​หรอก แต่​ทำ​เพื่อ​ปาก​ท้อง​ของ​มัน​เอง และ​พวกนี้​ก็​พูด​คล่อง​และ​พูดจา​ประจบสอพลอ​เพื่อ​มา​ล่อลวง​จิตใจ​ของ​คน​ซื่อ
  • โรม 16:19 - เรื่อง​ที่​พวก​คุณ​เชื่อฟัง​พระเจ้า​นั้น​ได้​เลื่องลือ​ไป​ถึง​ทุก​คน​ที่​ไว้วางใจ ผม​ถึง​ดีใจ​มาก​เพราะ​คุณ แต่​ผม​อยาก​ให้​คุณ​เฉลียว​ฉลาด​ใน​เรื่อง​ที่​ดีๆ​และ​ไร้เดียงสา​ใน​เรื่อง​ที่​ชั่วร้าย
  • สุภาษิต 22:3 - คน​ที่​ฉลาด​หลักแหลม​เห็น​อันตราย ก็​หลบ​เข้า​ที่​กำบัง แต่​คน​ที่​อ่อน​ต่อ​โลก ก็​เดิน​เข้า​ไป​และ​ได้รับ​อันตราย
  • มัทธิว 10:16 - ฟัง​ให้​ดี​นะ เรา​ส่ง​พวก​คุณ​ออก​ไป​เหมือน​ส่ง​แกะ​ไป​อยู่​ท่าม​กลาง​ฝูง​หมา​ป่า ดัง​นั้น​พวก​คุณ​ต้อง​ฉลาด​เหมือน​งู และ​ซื่อ​บริสุทธิ์​เหมือน​นก​พิราบ
  • ปฐมกาล 20:5 - อับราฮัม​เอง​บอก​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘นาง​เป็น​น้องสาว​ของ​ข้าพเจ้า’ และ​นาง​ซาราห์​เอง​บอก​ว่า ‘อับราฮัม​เป็น​พี่ชาย​ของ​ฉัน’ ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​ด้วย​ความบริสุทธิ์ใจ​และ​มือ​ที่​ใสสะอาด”
  • สุภาษิต 14:15 - คน​ที่​อ่อน​ต่อ​โลก​จะ​เชื่อ​ใน​ทุกอย่าง​ที่​เขา​ได้ยิน​มา แต่​คนฉลาด​หลักแหลม​จะ​ไตร่ตรอง​แต่ละ​ย่างก้าว​ของ​เขา
  • 1 ซามูเอล 16:3 - ให้​เชิญ​เจสซี​มา​ที่​การ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​นั้น เรา​จะ​แสดง​ให้​เจ้า​รู้​ว่า​เจ้า​ควร​ทำ​อย่างไร คน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​รู้ เจ้า​จะ​เจิม​คน​นั้น​ให้​กับ​เรา”
  • 1 ซามูเอล 16:4 - ซามูเอล​ทำ​ตาม​คำ​พูด​ของ​พระยาห์เวห์ เมื่อ​เขา​มา​ถึง​เบธเลเฮม พวก​ผู้นำ​อาวุโส​ของ​เมือง​นั้น​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น​เมื่อ​พบ​เขา พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​ว่า “ท่าน​มา​อย่าง​สันติ​ใช่​ไหม”
  • 1 ซามูเอล 16:5 - ซามูเอล​ตอบ​ว่า “ใช่ เรา​มา​อย่าง​สันติ เรา​มา​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​แก่​พระยาห์เวห์ ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​และ​มา​ถวาย​เครื่อง​บูชา​ร่วม​กับ​เรา​เถิด” จาก​นั้น​เขา​ได้​ชำระ​เจสซี​และ​พวก​ลูกชาย​ของ​เขา แล้ว​เชิญ​พวก​เขา​มา​ยัง​ที่​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 1 ซามูเอล 22:15 - แล้ว​นี่​เป็น​ครั้ง​แรก​หรือ ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ปรึกษา​พระเจ้า​เพื่อ​ดาวิด ไม่​ใช่​เลย ขอ​ท่าน​อย่า​ได้​กล่าวหา​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ของ​ท่าน​หรือ​เครือญาติ​ฝ่าย​พ่อ​ข้าพเจ้า​เลย เพราะ​ข้าพเจ้า​คน​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​รู้​อะไร​เลย​เกี่ยวกับ​เรื่อง​นี้”
  • 1 ซามูเอล 9:13 - พอ​ท่าน​ทั้ง​สอง​เข้า​ไป​ถึง​ใน​เมือง ท่าน​จะ​ได้​พบ​เขา​ก่อน​ที่​เขา​จะ​ขึ้น​ไป​กิน​อาหาร​บน​ที่​สูง​นั้น ประชาชน​จะ​ไม่​เริ่ม​กิน​อาหาร​จน​กว่า​เขา​จะ​มา​ถึง เพราะ​เขา​ต้อง​ขอบคุณ​พระเจ้า​สำหรับ​เครื่อง​บูชา​นั้น หลังจาก​นั้น​คน​ที่​ได้รับ​เชิญ​มา​ก็​จะ​กิน​อาหาร​กัน ขึ้น​ไป​ตอน​นี้​เลย ท่าน​จะ​ได้​พบ​เขา​ทันที”
逐节对照交叉引用