逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那时,大卫坐在内外城门之间,瞭望兵上到城门的平顶上举目观看,看见一个人独自跑来,
  • 新标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 当代译本 - 那时,大卫正坐在内城门和外城门中间。有一个守望者爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。
  • 圣经新译本 - 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 中文标准译本 - 那时,大卫正坐在内外城门 之间,守望的人上了城门楼楼顶,举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 现代标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 和合本(拼音版) - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • New International Version - While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
  • New International Reader's Version - David was sitting in the area between the inner and outer gates of the city. The man on guard duty went up to the roof over the entrance of the gate by the wall. As he looked out, he saw someone running alone.
  • English Standard Version - Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.
  • New Living Translation - While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
  • The Message - David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner. The sentry called down and told the king. The king said, “If he’s alone, it must be good news!”
  • Christian Standard Bible - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
  • New American Standard Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked; and behold, a man was running by himself.
  • New King James Version - Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.
  • Amplified Bible - Now David was sitting between the two gates; and the lookout went up to the roof of the gate by the wall, and when he raised his eyes and looked, he saw a man running alone.
  • American Standard Version - Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
  • King James Version - And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
  • New English Translation - Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
  • World English Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
  • 新標點和合本 - 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 當代譯本 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
  • 環球聖經譯本 - 那時,大衛坐在內外城門之間,瞭望兵上到城門的平頂上舉目觀看,看見一個人獨自跑來,
  • 聖經新譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 呂振中譯本 - 大衛 正坐在 內外 兩城門之間;守望的人上城牆上城門樓的房頂上,舉目觀看,忽見有一個人獨自跑來。
  • 中文標準譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門 之間,守望的人上了城門樓樓頂,舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 現代標點和合本 - 大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 文理和合譯本 - 大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
  • 文理委辦譯本 - 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 適坐於邑之月城間、遼望者 遼望者或作戍卒下同 登城門樓頂、舉目而觀、見一人獨趨、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, David se hallaba sentado en el pasadizo que está entre las dos puertas de la ciudad. El centinela, que había subido al muro de la puerta, alzó la vista y vio a un hombre que corría solo.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수병이 성문 관망대로 올라가서 보니 어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
  • Восточный перевод - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время как Довуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • La Bible du Semeur 2015 - David était assis entre la porte extérieure et la porte intérieure de la ville. La sentinelle se rendit sur le rempart, au-dessus de la porte, et scruta l’horizon. Soudain, elle aperçut au loin un homme qui courait seul.
  • リビングバイブル - ダビデは町の門のところに腰かけていました。見張りが城壁のてっぺんのやぐらに上ると、ただ一人で駆けて来る男の姿が目に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E, quando a sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
  • Hoffnung für alle - David saß zwischen dem inneren und dem äußeren Stadttor und wartete. Als der Wächter wieder einmal auf den Turm stieg, um Ausschau zu halten, sah er einen Mann, der allein auf Mahanajim zulief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngồi tại một nơi giữa hai cổng thành. Lính canh leo lên nóc một cổng thành, thấy một người đang chạy đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองชั้นนอกและชั้นใน เมื่อคนยามปีนบันไดขึ้นไปยังจุดที่ตนรักษาการณ์บนกำแพง เขามองออกไปเห็นชายคนหนึ่งวิ่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กำลัง​นั่ง​อยู่​ระหว่าง​ประตู​เมือง​สอง​ข้าง คน​เฝ้า​ยาม​ขึ้น​ไป​บน​ดาดฟ้า​ของ​ประตู​ข้าง​กำแพง เมื่อ​เขา​เงย​หน้า​มอง​ดู​ก็​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​วิ่ง​มา​แต่​ลำพัง
  • Thai KJV - ฝ่ายดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองทั้งสอง มีทหารยามขึ้นไปอยู่บนหลังคาซุ้มประตูที่กำแพงเมือง เมื่อเงยหน้าขึ้นมองดู เห็นชายคนหนึ่งวิ่งมาลำพัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​ดาวิด​กำลัง​นั่ง​อยู่​ระหว่าง​ประตู​เมือง​สอง​ชั้น​คือ​ชั้น​นอก​กับ​ชั้น​ใน คน​เฝ้า​ยาม​ขึ้น​ไป​บน​ดาด​ฟ้า​กำแพง​ที่​อยู่​เหนือ​ประตู ขณะ​ที่​เขา​มอง​ออก​ไป เขา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​วิ่ง​มา
  • onav - وَبَيْنَمَا كَانَ دَاوُدُ جَالِساً فِي السَّاحَةِ الْفَاصِلَةِ بَيْنَ الْبَوَّابَةِ الْخَارِجِيَّةِ وَالْبَوَّابَةِ الدَّاخِلِيَّةِ طَلَعَ الرَّقِيبُ إِلَى السُّورِ فَوْقَ سَطْحِ الْبَابِ، وَتَلَفَّتَ حَوْلَهُ وَإذَا بِهِ يَرَى رَجُلاً يَرْكُضُ وَحْدَهُ،
交叉引用
  • 列王纪下 9:17 - 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍接近,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去迎见他们,说:‘平安吗?’”
  • 列王纪下 9:18 - 于是有一个人骑著马去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安与你有甚么相干?转到我后面去!”那哨兵又报告:“使者已经去到他们那里,却没有回来。”
  • 列王纪下 9:19 - 王又派第二个人骑著马去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安与你有甚么相干?转到我后面去!”
  • 列王纪下 9:20 - 那哨兵又报告:“使者已经去到他们那里,却没有回来。那人驾车的架式很像宁示的孙子耶户,因为他驾车像疯子。”
  • 以西结书 33:2 - “人子啊,你要告诉你本国的人,对他们说:‘如果我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选立一人做他们的守望者;
  • 以西结书 33:3 - 这人若见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
  • 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
  • 以西结书 33:6 - 但是,守望者若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来取了他们中间一个人;那人虽然因自己的罪行被除灭,我却要向守望者追讨那人的血债。’
  • 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
  • 撒母耳记上 4:13 - 他来到的时候,以利正坐在路旁的座位观望,他的心因 神的柜而战兢。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。
  • 以赛亚书 21:11 - 关于度玛的宣判: 有人从西珥向我呼叫,说: “守望者啊,黑夜还有多长? 守望者啊,夜还有多长?”
  • 以赛亚书 21:12 - 看守的人说: “早晨来临,黑夜也来临; 你们若要问,就问吧! 你们再来吧!”
  • 以赛亚书 21:6 - 因为,主对我这样说: “你去,派一个人守望,叫他报告所见。
  • 以赛亚书 21:7 - 他如果看见用两匹马拉著的战车、 骑驴的人、骑骆驼的人, 就要留心,格外留心。”
  • 以赛亚书 21:8 - 于是瞭望员叫道: “主啊,在瞭望塔,我日日恒常站立, 在我的岗位,我夜夜驻守。
  • 以赛亚书 21:9 - 现在有人驾著战车来了, 用两匹马拉著!” 有人回答:“巴比伦倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
  • 撒母耳记下 18:4 - 王对他们说:“你们看怎样好,我就怎样做吧!”于是王站在城门旁,全军百人一队或千人一队出发。
  • 撒母耳记下 13:34 - 押沙龙当时就逃走了。 负责守望的仆人举目观看,看见许多人沿著他后面山旁的路走来。
  • 撒母耳记下 19:8 - 于是王起来,坐在城门口。全军得到消息:“王正坐在城门口!”就都来到王的面前。 那时以色列人已经逃跑,各回自己的帐篷去了。
逐节对照交叉引用