逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我代表以色列那些和平信實的人,你卻設法毀滅以色列中這座母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
  • 新标点和合本 - 我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 当代译本 - 我们这座城的人在以色列素来热爱和平、忠心耿耿,你却要毁灭这座大城。你为什么要吞掉耶和华的产业?”
  • 圣经新译本 - 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 中文标准译本 - 我们是以色列中和平、忠实的人,你却想要毁灭以色列中一座母亲城。你为什么要吞灭耶和华的继业呢?”
  • 现代标点和合本 - 我们这城的人在以色列人中是和平忠厚的,你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我们这城的人,在以色列人中是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
  • New International Version - We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord’s inheritance?”
  • New International Reader's Version - We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?”
  • English Standard Version - I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the Lord?”
  • New Living Translation - I am one who is peace loving and faithful in Israel. But you are destroying an important town in Israel. Why do you want to devour what belongs to the Lord?”
  • Christian Standard Bible - I am one of the peaceful and faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the Lord’s inheritance?”
  • New American Standard Bible - I am one of those who are ready for peace and faithful in Israel. You are trying to destroy a city, even a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”
  • New King James Version - I am among the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the Lord?”
  • Amplified Bible - I am one of the peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why would you swallow up (devour) the inheritance of the Lord?”
  • American Standard Version - I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
  • King James Version - I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
  • New English Translation - I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?”
  • World English Bible - I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?”
  • 新標點和合本 - 我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源 ,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 當代譯本 - 我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
  • 聖經新譯本 - 我在以色列中是和平信實的人,你卻設法毀滅這座以色列的母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 們 是 以色列 中和平忠厚的人;你竟想法子要毁壞 一座城、又是 以色列 中的一座府城 !你為甚麼要吞沒永恆主的產業 呢?』
  • 中文標準譯本 - 我們是以色列中和平、忠實的人,你卻想要毀滅以色列中一座母親城。你為什麼要吞滅耶和華的繼業呢?」
  • 現代標點和合本 - 我們這城的人在以色列人中是和平忠厚的,你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
  • 文理和合譯本 - 我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何為並吞耶和華之業乎、
  • 文理委辦譯本 - 我在以色列族中、和平忠厚、今爾欲殲滅以色列族之大邑、並吞耶和華之選民、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我此邑在 以色列 諸邑中、和平忠厚、爾緣何欲翦滅 以色列 之大邑乎、緣何欲傾毀主之業乎、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra ciudad es la más pacífica y fiel del país, y muy importante en Israel; usted, sin embargo, intenta arrasarla. ¿Por qué quiere destruir la heredad del Señor?
  • 현대인의 성경 - 그런데 당신은 이스라엘에 충성을 다해 온 평화롭고 전통 있는 이 성을 지금 파괴하려고 합니다. 당신은 여호와의 소유를 삼켜 버릴 작정입니까?”
  • Новый Русский Перевод - Я из тех, кто хранит в Израиле мир и верность; ты же пытаешься уничтожить город, который зовется в Израиле матерью . Зачем ты хочешь разорить Господне наследие?
  • Восточный перевод - Мы из тех, кто хранит в Исраиле мир и верность, ты же пытаешься уничтожить важнейший город в Исраиле . Зачем ты хочешь разорить наследие Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы из тех, кто хранит в Исраиле мир и верность, ты же пытаешься уничтожить важнейший город в Исраиле . Зачем ты хочешь разорить наследие Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы из тех, кто хранит в Исроиле мир и верность, ты же пытаешься уничтожить важнейший город в Исроиле . Зачем ты хочешь разорить наследие Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - 私どもの町は、昔から平和を愛し、イスラエルに忠誠を尽くしてまいりました。今、この町を攻めるおつもりですとか。どうして、この神様の町を滅ぼそうとなさるのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Unsere Stadt ist eine der friedlichsten Städte Israels, immer konnte man auf sie zählen. Sie wird sogar ›Mutter in Israel‹ genannt. Und nun willst du sie zerstören? Wie kommst du dazu, das Eigentum des Herrn zu vernichten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là một người dân của thành A-bên hiếu hòa và trung hậu ấy. Còn ông, ông đi triệt hạ một thành phố cổ kính của Ít-ra-ên, tiêu hủy sản nghiệp của Chúa Hằng Hữu sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพวกที่รักสันติและจงรักภักดีในอิสราเอล ท่านกำลังพยายามทำลายเมืองแม่ของอิสราเอล เหตุใดท่านจึงต้องการที่จะกลืนกินมรดกขององค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​คน​หนึ่ง​ที่​รัก​สันติ​และ​ความ​มั่นคง​ใน​อิสราเอล ท่าน​ประสงค์​ที่​จะ​ทำลาย​เมือง​อัน​เป็น​ที่​คารวะ​ใน​อิสราเอล ทำไม​ท่าน​จึง​จะ​ทำ​ร้าย​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Thai KJV - ฉันเป็นคนหนึ่งที่รักสงบและสัตย์ซื่อในอิสราเอล ท่านหาช่องที่จะทำลายเมือง อันเป็นเมืองแม่ในอิสราเอล ทำไมท่านจึงจะกลืนมรดกของพระเยโฮวาห์เสีย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฉัน​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​ชาว​อิสราเอล​ที่รัก​สงบ​และ​จงรัก​ภักดี​ต่อ​ชาติ พวก​ท่าน​กำลัง​พยายาม​จะ​ทำลาย​เมือง​ที่​เป็น​เมือง​แม่​ของ​อิสราเอล ทำไม​ท่าน​จึง​ต้อง​กลืนกิน​สิ่ง​ซึ่ง​เป็น​ของ​พระยาห์เวห์​ด้วย”
  • onav - أَنَا وَاحِدَةٌ مِنْ بَيْنِ بَقِيَّةِ الْمُسَالِمِينَ فِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنْتَ تَبْغِي تَدْمِيرَ مَدِينَةٍ هِيَ أُمٌّ فِي إِسْرَائِيلَ، فَلِمَاذَا تُرِيدُ أَنْ تَبْتَلِعَ مِيرَاثَ الرَّبِّ؟»
交叉引用
  • 哥林多後書 5:4 - 我們這些在帳篷裡面的人因為受重壓而呻吟,不是想脫去這個帳篷,而是想穿上那個住所為外衣,好使這必死的被生命吞滅。
  • 士師記 5:7 - 村民消失, 在以色列消失。 直到你蒂波拉興起, 興起作以色列之母。
  • 哥林多前書 15:54 - 到這必朽壞的穿上不朽、必死的穿上不死的時候,經上記著的話就會應驗: “勝利了!死亡已經被吞滅。
  • 耶利米書 51:34 - 耶路撒冷說:“巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,趕走我, 使我成為空無一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞滿我的美物; 他又把我洗劫一空。”
  • 申命記 32:9 - 因為耶和華的分是他的子民, 雅各是他所得的產業。
  • 出埃及記 19:5 - 現在如果你們確實聽從我的話,守我的約,你們就在所有民族之中作我特有的珍貴產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 就是你們,你們要歸我為祭司的王國和聖潔的國家。’這些話你要告訴以色列人。”
  • 民數記 16:32 - 地張開口,吞掉他們、他們的家眷,以及屬於可拉的所有人和財物。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各的所有住處, 毫不留情; 他在憤怒中 摧毀女兒猶大的防禦, 羞辱整個王國與領袖, 把他們夷為平地。
  • 詩篇 124:3 - 向我們發怒的時候, 早就會把我們活活吞了!
  • 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒, 叫他從口中吐出他所吞噬的; 列國不會再歸附他, 連巴比倫的城牆都倒塌了!
  • 民數記 26:10 - 那時地開了口,把他們和可拉一起吞下去;當火吞滅那二百五十個人的時候,這夥人就都死了。他們成了眾人的警戒。
  • 以西結書 16:45 - 你正是你母親的女兒,她厭棄自己的丈夫和兒女;你正是你姐妹的姐妹,她們厭棄自己的丈夫和兒女;你們的母親是赫特人,你們的父親是亞摩利人。
  • 以西結書 16:46 - 你的姐姐是撒瑪利亞,她和女兒們住在你的北面;你的妹妹是所多瑪,她和女兒們住在你的南面。
  • 以西結書 16:47 - 你仿效她們那些行徑,做了她們那些可憎之事,不是好像只有一會兒嗎?但你在一切所行的路上,都比她們更敗壞。
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有做過像你和你女兒們所做的事。’
  • 以西結書 16:49 - “‘這就是你妹妹所多瑪的罪行:她和她的女兒們驕傲自大,口糧豐足,平靜安逸,卻不曾幫助過貧苦窮困的人。
  • 提摩太前書 2:2 - 要為君王和一切有權位的這樣做,好讓我們敬虔和莊重地過平靜安穩的日子。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵 都張口嘲笑你, 他們嗤笑你,咬牙切齒說: “我們終於吞滅了她! 這正是我們所期待的時刻, 我們終於等到了!終於看見了!”
  • 羅馬書 13:3 - 執政者不是要使行善的畏懼,而是要使作惡的畏懼。你想不畏懼掌權的嗎?只要行善,就會得到他的稱讚,
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕人,對你有益。但你如果作惡,就應該畏懼,因為他不是枉然佩劍的。他是 神的僕人,負責執行懲罰,使震怒臨到作惡的人。
  • 創世記 18:23 - 亞伯拉罕上前去,說:“你真的要把義人和惡人一起消滅嗎?
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主竟變得像仇敵, 吞滅了以色列, 吞滅其中的所有宮殿, 摧毀她的堅城。 他使女兒猶大 處處都是哀傷悲鳴!
  • 撒母耳記下 17:16 - 現在你們要趕快派人通知大衛,說:‘今晚不可在荒野的淺灘過夜,要立刻過河,不然王和屬下全軍都會被殲滅!’”
  • 撒母耳記下 21:3 - 大衛對基遍人說:“我該為你們做些甚麼?我該用甚麼贖罪,才可使你們為耶和華的產業祝福呢?”
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在,求王上聽臣的話:如果是耶和華鼓動你攻擊我,願他悅納供物;如果是人鼓動你,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今天把我趕出來,不讓我在耶和華的產業上有分,那就等於說:‘你去侍奉別的神吧!’
逐节对照交叉引用