逐节对照
- 文理和合譯本 - 次基利押、乃曾適迦密人拿八之亞比該所出、三押沙龍、乃基述王達買女瑪迦之子、
- 新标点和合本 - 次子基利押(“基利押”在历代志上3章1节作“但以利”)是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次子基利押 是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
- 和合本2010(神版-简体) - 次子基利押 是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的;
- 当代译本 - 迦密人拿八的遗孀亚比该所生的次子基利押,基述王达买的女儿玛迦所生的三子押沙龙,
- 圣经新译本 - 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。
- 中文标准译本 - 次子基利押, 是迦密人纳巴尔的遗孀娅比盖所生; 三子押沙龙, 是基述王塔尔迈的女儿玛迦的儿子;
- 现代标点和合本 - 次子基利押 ,是做过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
- 和合本(拼音版) - 次子基利押 ,是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
- New International Version - his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;
- New International Reader's Version - His second son was Kileab. Kileab’s mother was Abigail. She was Nabal’s widow from Carmel. The third son was Absalom. His mother was Maakah. She was the daughter of Talmai, the king of Geshur.
- English Standard Version - and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
- New Living Translation - The second was Daniel, whose mother was Abigail, the widow of Nabal from Carmel. The third was Absalom, whose mother was Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur.
- Christian Standard Bible - his second was Chileab, by Abigail, the widow of Nabal the Carmelite; the third was Absalom, son of Maacah the daughter of King Talmai of Geshur;
- New American Standard Bible - and his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
- New King James Version - his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
- Amplified Bible - his second, Chileab, by Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of [his wife] Maacah, daughter of Talmai the king of Geshur;
- American Standard Version - and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
- King James Version - And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
- New English Translation - His second son was Kileab, born to Abigail the widow of Nabal the Carmelite. His third son was Absalom, the son of Maacah daughter of King Talmai of Geshur.
- World English Bible - and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
- 新標點和合本 - 次子基利押(在歷代志上三章一節作但以利)是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次子基利押 是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 次子基利押 是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
- 當代譯本 - 迦密人拿八的遺孀亞比該所生的次子基利押,基述王達買的女兒瑪迦所生的三子押沙龍,
- 聖經新譯本 - 次子基利押,是作過迦密人拿八的妻子亞比該所生的。三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的。
- 呂振中譯本 - 他的第二個兒子 基利押 、是那作過 迦密 人 拿八 的妻子 亞比該 生的;第三的 押沙龍 、是 基述 王 達買 的女兒 瑪迦 生的;
- 中文標準譯本 - 次子基利押, 是迦密人納巴爾的遺孀婭比蓋所生; 三子押沙龍, 是基述王塔爾邁的女兒瑪迦的兒子;
- 現代標點和合本 - 次子基利押 ,是做過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍,是基述王達買的女兒瑪迦所生的;
- 文理委辦譯本 - 次基利押、乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍、乃基述王達買女馬迦所出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次子 基利押 、乃曾適 拿八 迦密 女 亞比該 所出、三子 押沙龍 、乃 基述 王 達買 女 瑪迦 所出、
- Nueva Versión Internacional - el segundo, Quileab hijo de Abigaíl, viuda de Nabal de Carmel; el tercero, Absalón hijo de Macá, la hija del rey Talmay de Guesur;
- 현대인의 성경 - 둘째 아들은 나발의 아내였던 갈멜 사람 아비가일에게서 태어난 길르압, 셋째 아들은 그술 왕 달매의 딸 마아가에게서 태어난 압살롬,
- Новый Русский Перевод - вторым был Килеаб, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери гешурского царя Талмая;
- Восточный перевод - вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;
- La Bible du Semeur 2015 - Son deuxième, Kileab, était fils d’Abigaïl, veuve de Nabal de Karmel ; le troisième, Absalom, était le fils de Maaka, fille de Talmaï, le roi de Gueshour ;
- リビングバイブル - 次男のキルアブは、カルメル人ナバルの未亡人だったアビガイルから生まれました。三男アブシャロムの母親は、ゲシュルの王タルマイの娘マアカでした。
- Nova Versão Internacional - o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
- Hoffnung für alle - Danach kam Kilab, seine Mutter war Abigajil aus Karmel, die Witwe von Nabal. Der dritte Sohn war Absalom, seine Mutter hieß Maacha und war eine Tochter von Talmai, dem König von Geschur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thứ hai là Chi-lê-áp, mẹ là A-bi-ga-in, trước là vợ của Na-banh ở Cát-mên. Con thứ ba là Áp-sa-lôm, mẹ là Ma-a-ca, con gái của Thanh-mai, vua xứ Ghê-sua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์ที่สองคือ คิเลอาบบุตรนางอาบีกายิลภรรยาม่ายของนาบาลแห่งคารเมล องค์ที่สามคือ อับซาโลมบุตรนางมาอาคาห์ราชธิดาของกษัตริย์ทัลมัยแห่งเกชูร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่สองคือคิเลอาบเกิดจากนางอาบีกายิลแม่ม่ายของนาบาลชาวคาร์เมล คนที่สามคืออับซาโลมเกิดจากนางมาอาคาห์บุตรหญิงของทัลมัยกษัตริย์แห่งเกชูร์
交叉引用
- 撒母耳記下 18:33 - 王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
- 撒母耳記下 17:1 - 亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、
- 撒母耳記下 17:2 - 乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
- 撒母耳記下 17:3 - 俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、
- 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍及以色列長老、皆悅此言、
- 撒母耳記下 17:5 - 押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、
- 撒母耳記下 17:6 - 戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、
- 撒母耳記下 17:7 - 戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、
- 撒母耳記下 17:8 - 又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
- 撒母耳記下 17:9 - 今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、
- 撒母耳記下 17:10 - 則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、
- 撒母耳記下 17:11 - 我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、
- 撒母耳記下 17:12 - 於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
- 撒母耳記下 17:13 - 彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
- 撒母耳記下 17:14 - 押沙龍及以色列眾曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
- 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍偶與大衛之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首為樹所絓、懸於空際、騾逸而去、
- 撒母耳記下 18:10 - 或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
- 撒母耳記下 18:11 - 約押曰、爾既見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
- 撒母耳記下 18:12 - 曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩 以太曰、慎勿加害少者押沙龍、
- 撒母耳記下 18:13 - 如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
- 撒母耳記下 18:14 - 約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
- 撒母耳記下 18:15 - 為約押執兵之少者十人、環攻押沙龍而斃之、
- 撒母耳記下 18:16 - 約押吹角止眾、民乃旋返、不追以色列族、
- 撒母耳記下 18:17 - 擲押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成為大阜、以色列眾遁歸己幕、
- 撒母耳記下 18:18 - 押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
- 撒母耳記上 25:42 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
- 撒母耳記下 2:2 - 大衛遂往、其二妻、耶斯列女亞希暖、與曾適迦密人拿八之亞比該亦往、
- 撒母耳記下 13:20 - 其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、
- 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聞之、怒甚、
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
- 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
- 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
- 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
- 撒母耳記下 13:37 - 押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、
- 撒母耳記下 13:38 - 押沙龍遁於基述、居彼三年、
- 約書亞記 13:13 - 惟基述 瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
- 申命記 3:14 - 瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述 瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、
- 撒母耳記上 25:3 - 其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
- 歷代志上 3:1 - 大衛在希伯崙所生之子如左、長子暗嫩、耶斯列人亞希暖所出、次子但以利、迦密人亞比該所出、
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、