逐节对照
  • 环球圣经译本 - 大卫献完燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福;
  • 新标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福百姓,
  • 当代译本 - 然后奉万军之耶和华的名给民众祝福,
  • 圣经新译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。
  • 中文标准译本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名祝福民众,
  • 现代标点和合本 - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • 和合本(拼音版) - 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
  • New International Version - After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - After he finished sacrificing those offerings, he blessed the people in the name of the Lord who rules over all.
  • English Standard Version - And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts
  • New Living Translation - When he had finished his sacrifices, David blessed the people in the name of the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of armies.
  • New King James Version - And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • Amplified Bible - When David had finished offering the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts (armies),
  • American Standard Version - And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
  • King James Version - And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
  • New English Translation - When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the Lord of hosts.
  • World English Bible - When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
  • 新標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福百姓,
  • 當代譯本 - 然後奉萬軍之耶和華的名給民眾祝福,
  • 環球聖經譯本 - 大衛獻完燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福;
  • 聖經新譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給人民祝福。
  • 呂振中譯本 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
  • 中文標準譯本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名祝福民眾,
  • 現代標點和合本 - 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
  • 文理和合譯本 - 獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、為民祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 其事既畢、則籲萬有之主耶和華名、為民祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Después de ofrecer los holocaustos y los sacrificios de comunión, David bendijo al pueblo en el nombre del Señor Todopoderoso,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그는 전능하신 여호와의 이름으로 백성들을 축복하고
  • Новый Русский Перевод - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.
  • Восточный перевод - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив приносить жертвы всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - それから、天地を支配しておられる主の名によって民を祝福し、
  • Nova Versão Internacional - Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos
  • Hoffnung für alle - Nach dem Opfer segnete er das Volk im Namen des Herrn, des allmächtigen Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dâng tế lễ xong, Đa-vít nhân danh Chúa Hằng Hữu Vạn Quân chúc phước lành cho dân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว ดาวิดก็ทรงอำนวยพรแก่ประชากรในพระนามของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม​เสร็จ​แล้ว ท่าน​ก็​อวยพร​ประชาชน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • Thai KJV - และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​เขา​ถวาย​เครื่อง​เผา​บูชา​และ​เครื่อง​สังสรรค์​บูชา​เสร็จ เขา​ได้​อวยพร​ให้​กับ​ประชาชน​ใน​นาม​ของ​พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น
  • onav - وَحِينَ فَرَغَ دَاوُدُ مِنْ إِصْعَادِ الْمُحْرَقَاتِ وَذَبَائِحِ السَّلامِ بَارَكَ الشَّعْبَ بِاسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
交叉引用
  • 利未记 9:22 - 亚伦向人民举起手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来。
  • 利未记 9:23 - 摩西和亚伦进入会幕,出来,就为人民祝福;耶和华的荣耀向所有人民显现。
  • 希伯来书 7:1 - 要知道,这位麦基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,给他祝福,
  • 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕也从所得的一切里拿出十分之一来给他。一来,麦基洗德这名字翻译出来是“公义的王”;二来,他是“撒冷王”,意思就是“平安的王”。
  • 希伯来书 7:3 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,没有日子的开始,也没有生命的终结,而是和 神的儿子相似,永远做祭司。
  • 希伯来书 7:4 - 你们想想,这人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都要从最好的战利品里拿出十分之一给他。
  • 希伯来书 7:5 - 利未子孙领受祭司职分,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一,尽管他们都是亚伯拉罕的后裔。
  • 希伯来书 7:6 - 可是,麦基洗德不属于他们的谱系,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
  • 希伯来书 7:7 - 向来都是地位高的给地位低的祝福,这是无可争议的。
  • 列王纪上 8:14 - 然后王转过身来,祝福以色列全体会众,以色列全体会众都站著。
  • 创世记 14:19 - 他给亚伯兰祝福,说:“亚伯兰必蒙至高的 神—天地的主赐福!
  • 出埃及记 39:43 - 摩西查看了这一切工作—他们确实做好了;耶和华怎样吩咐,他们就怎样做。摩西就给他们祝福。
  • 历代志下 6:3 - 然后王转过身来,祝福以色列全体会众,以色列全体会众都站著。
  • 历代志下 30:27 - 那时,利未支派的祭司起来祝福人民。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
  • 历代志上 16:2 - 大卫献完燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给人民祝福。
  • 使徒行传 3:26 - 首先是为了你们, 神兴起他的仆人,差遣他来使你们各人转离自己的邪恶,好赐福给你们。”
  • 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦,没有遵守律法记载的规定,还未洁净自己就吃逾越节的羔羊。因此,希西家为他们祷告,说:“慈悲的耶和华啊,求你饶恕
  • 历代志下 30:19 - 那些没有按照圣所规定洁净自己,却全心寻求 神就是耶和华他们列祖之 神的人。”
  • 列王纪上 8:55 - 站著,大声祝福以色列全体会众,说:
逐节对照交叉引用