逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们,
  • 新标点和合本 - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不像从前那样苦待他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不像从前那样苦待他们,
  • 当代译本 - 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必使你安定,免受仇敌的侵扰。我耶和华向你宣告,我必为你建立王朝。
  • 圣经新译本 - 我要为我的子民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们,
  • 中文标准译本 - 我必为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,使他们安居在那里,不再受搅扰,也不再像先前那样被不义之人苦待——
  • 现代标点和合本 - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们,
  • 和合本(拼音版) - 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
  • New International Version - And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
  • New International Reader's Version - I will provide a place where my people Israel can live. I will plant them in the land. Then they will have a home of their own. They will not be bothered anymore. Evil people will no longer crush them, as they did at first.
  • English Standard Version - And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, so that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall afflict them no more, as formerly,
  • New Living Translation - And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
  • Christian Standard Bible - I will designate a place for my people Israel and plant them, so that they may live there and not be disturbed again. Evildoers will not continue to oppress them as they have done
  • New American Standard Bible - And I will establish a place for My people Israel, and will plant them, so that they may live in their own place and not be disturbed again, nor will malicious people oppress them anymore as previously,
  • New King James Version - Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
  • Amplified Bible - I will appoint a place for My people Israel and will plant them, so that they may live in a place of their own and not be disturbed again. The wicked will not afflict them again, as formerly,
  • American Standard Version - And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
  • King James Version - Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
  • New English Translation - I will establish a place for my people Israel and settle them there; they will live there and not be disturbed any more. Violent men will not oppress them again, as they did in the beginning
  • World English Bible - I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not afflict them any more, as at the first,
  • 新標點和合本 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不像從前那樣苦待他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不像從前那樣苦待他們,
  • 當代譯本 - 我必為我的以色列子民預備一個地方,栽培他們,使他們住在自己的家園,不再受驚擾,不會像從前我設立士師治理他們的時候那樣受惡人壓迫。我必使你安定,免受仇敵的侵擾。我耶和華向你宣告,我必為你建立王朝。
  • 環球聖經譯本 - 我會為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,讓他們在那裡安居,不再動搖;奸惡之徒再也不能像從前那樣苦待他們,
  • 聖經新譯本 - 我要為我的子民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再受騷擾;惡人也不能再像以前那樣苦待他們,
  • 呂振中譯本 - 我必為我人民 以色列 擇定一個地方,以栽培他 們 ,使他 們 住自己的地方,不再被騷擾;橫暴之輩也不再像先前那樣苦害他 們 ,
  • 中文標準譯本 - 我必為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,使他們安居在那裡,不再受攪擾,也不再像先前那樣被不義之人苦待——
  • 現代標點和合本 - 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移。凶惡之子也不像從前擾害他們,
  • 文理和合譯本 - 我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷移、不遭惡人之害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、
  • Nueva Versión Internacional - También voy a designar un lugar para mi pueblo Israel, y allí los plantaré para que puedan vivir sin sobresaltos. Sus malvados enemigos no volverán a humillarlos como lo han hecho desde el principio,
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘을 위해 정착지를 마련해 주었으므로 그들이 다시는 옮겨 다니지 않아도 될 것이다. 사사들이 나라를 다스리던 시대부터 그들은 악한 민족들의 침략으로 많은 괴로움을 받아왔으나 다시는 그런 일이 없을 것이다. 너는 전쟁이 없는 태평 세월을 누리고 네 자손들은 계속 이스라엘을 다스릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
  • Восточный перевод - Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я устрою место для Своего народа Исроила и укореню его, чтобы у него был свой дом и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai attribué un territoire à mon peuple Israël où je l’ai implanté pour qu’il habite chez lui et ne soit plus inquiété et opprimé comme auparavant par des hommes méchants,
  • リビングバイブル - ここがイスラエル人の母国だ。もう、二度とこの地を離れることはない。ここはわたしの民の地だ。あの士師たちが治めた時代のように、わたしを知らない外国人に圧迫されることもない。もう、戦いを挑んでくる者もいない。あなたの子孫は、代々この地を治めるだろう。
  • Nova Versão Internacional - E providenciarei um lugar para Israel, o meu povo, e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
  • Hoffnung für alle - Auch habe ich meinem Volk Israel eine Heimat gegeben, ein Land, in dem es bleiben und sich niederlassen kann. Keine fremden und gottlosen Völker dürfen euch mehr so unterdrücken wie zu der Zeit,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chuẩn bị một chỗ ở cho người Ít-ra-ên Ta, họ an cư lạc nghiệp, không còn bị quấy rối nữa. Các dân tộc gian ác sẽ không còn chinh phục họ như ngày xưa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจัดเตรียมที่แห่งหนึ่งให้อิสราเอลประชากรของเราตั้งรกราก เพื่อเขาจะมีบ้านเรือนเป็นของตนเองและไม่ต้องถูกรบกวนอีก คนชั่วจะไม่มาข่มเหงรังแกพวกเขาอย่างที่เคยทำอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​กำหนด​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ให้​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​เขา​ตั้ง​หลัก​แหล่ง เพื่อ​เขา​จะ​มี​ที่​ของ​เขา​เอง​อาศัย​อยู่​โดย​ไม่​มี​ใคร​รบกวน​อีก และ​คน​ชั่ว​จะ​ไม่​ทำ​ให้​เขา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​อีก​ต่อ​ไป เหมือน​ที่​เป็น​มา​แต่​แรก
  • Thai KJV - และเราจะกำหนดที่หนึ่งให้อิสราเอลประชาชนของเรา และเราจะปลูกฝังเขาไว้ เพื่อเขาทั้งหลายจะได้อยู่ในที่ของเขาเอง และไม่ต้องถูกกวนใจอีก และคนชั่วจะไม่ข่มเหงเขาอีกดังแต่ก่อนมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​เรา​จะ​หา​ที่​ให้​กับ​ชาว​อิสราเอล​คน​ของ​เรา และ​จะ​ปลูกฝัง​พวก​เขา​ไว้​ที่​นั่น เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​สร้าง​บ้าน​ของ​ตัวเอง และ​ไม่​ต้อง​ถูก​รบกวน​อีก​ต่อ​ไป คน​ชั่ว​ทั้งหลาย​จะ​ไม่​สามารถ​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เขา​อีก​เหมือน​ที่​พวก​มัน​เคย​ทำ​ตอน​ที่​ชาว​อิสราเอล​เข้า​มา​ใน​ช่วง​แรก​นั้น
  • onav - وَأَوْرَثْتُ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ أَرْضاً مُعَيَّنَةً وَثَبَّتُّهُ فِيهَا، فَسَكَنَ فِي أَرْضِهِ آمِناً، فَلَمْ يَعُدْ بَنُو الإِثْمِ قَادِرِينَ عَلَى إِذْلالِهِ كَمَا جَرَى سَابِقاً،
交叉引用
  • 士师记 6:2 - 米甸人强势压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己修筑山坑、洞穴、藏身的地方。
  • 士师记 6:3 - 每逢以色列人播种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对著他们安营,毁坏那地的农产,直到迦萨一带,没有在以色列留下一点食物,连一头牛、羊、驴都没有—
  • 士师记 6:5 - 这些人带著牲畜和帐篷上来,多如蝗虫蜂拥而来;他们和骆驼不可胜数,侵入毁坏那地。
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故而极其卑微,就哀求耶和华。
  • 撒母耳记上 13:17 - 有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书阿勒地去,
  • 出埃及记 1:22 - 后来,法老向他所有人民下令,说:“凡是刚生出来的希伯来男孩,你们都要丢进尼罗河;凡是女孩,则可以让她存活。”
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁战车九百辆,他残暴欺压以色列人二十年,以色列人就向耶和华呼救。
  • 诗篇 44:4 - 神啊,你自己才是我的王, 求你发命令,使雅各得胜!
  • 启示录 21:4 - 他将抹去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有哀伤、哭号、痛苦,因为先前的事都已经逝去了。”
  • 以赛亚书 5:2 - 他挖松泥土,除去石头, 种上优质葡萄树; 他在园子里盖了一座瞭望塔, 挖出一个榨酒池。 期望结葡萄, 却结出坏葡萄!
  • 何西阿书 2:18 - “到那日,为了他们,我要与野地的走兽、天空的飞鸟及地上爬行的动物立约。我也要从这地废除弓、刀剑与战争,使他们安居。
  • 出埃及记 1:13 - 于是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
  • 出埃及记 1:14 - 要他们做艰辛的工作,包括和泥、做砖,和田里种种工作;埃及人苛刻地奴役他们做这一切工作,使他们活得很辛苦。
  • 出埃及记 15:17 - 你会引领他们,把他们栽种在你产业的山上, 耶和华啊,就是在你为自己所造的住处; 主啊,就是在你双手建立的圣所。
  • 耶利米书 18:9 - 另一个时候,我又可能会应许说:要建立和栽种一个国家或一个王国。
  • 诗篇 80:8 - 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外族人,把这树栽上。
  • 以赛亚书 5:7 - 因为,万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 犹大人就是他喜欢的种植园; 他期望公正, 却看见流血之事! 他期待公义, 却出现喊冤之声!
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
  • 以西结书 37:26 - 我要与他们立平安的约,一个永远的约;我要坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
  • 以西结书 37:27 - 我的圣幕将在他们当中;我会做他们的 神,他们会做我的子民。
  • 以西结书 28:24 - 周边所有藐视以色列家的人,再也不会为他们做刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。这样,人就知道我是主耶和华。
  • 诗篇 89:22 - 仇敌不能欺骗他, 奸徒不能苦害他。
  • 诗篇 89:23 - 我要在他面前击碎他的敌人, 我要击杀那些恨他的人。
  • 以赛亚书 60:18 - 在你国中再也听不到残暴的事, 在你境内再也听不到毁灭和破坏的事; 你要把你的城墙命名为“拯救”, 把你的城门命名为“赞美”。
  • 耶利米书 24:6 - 我必好好眷顾他们,领他们归回这地。我必使他们信心坚定,不再拆毁;我必栽培他们,不再拔除。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要把他们栽种在自己的土地上, 他们再也不会被拔出 我赐给他们的土地。” 耶和华你的 神这样说。
  • 历代志上 17:9 - 我会为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,让他们在那里安居,不再动摇;奸恶之徒再也不能像从前那样苦待他们—
逐节对照交叉引用