2sa 7:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​ได้​นำ​ชาว​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์​มา​จน​ถึง​วันนี้ เรา​ไม่​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน เรา​ได้​ย้าย​จาก​ที่​หนึ่ง​ไป​อีก​ที่​หนึ่ง​โดย​ใช้​เต็นท์​เป็น​ที่​อาศัย
  • 新标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从我领以色列人从埃及上来,直到今日,我未曾住过殿宇,却在会幕和帐幕中行走。
  • 当代译本 - 从我把以色列人带出埃及那天起,直到今天,我从未住过殿宇,一路上都住在帐幕里。
  • 圣经新译本 - 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。
  • 中文标准译本 - 要知道,自从我带以色列子民出埃及的那天起直到今日,我从来没有住过殿宇,我一直以帐幕为住所,到处迁移。
  • 现代标点和合本 - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • 和合本(拼音版) - 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
  • New International Version - I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
  • New International Reader's Version - I brought the Israelites up out of Egypt. But I have not lived in a house from then until now. I have been moving from place to place. I have been living in a tent.
  • English Standard Version - I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling.
  • New Living Translation - I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
  • Christian Standard Bible - From the time I brought the Israelites out of Egypt until today I have not dwelt in a house; instead, I have been moving around with a tent as my dwelling.
  • New American Standard Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; rather, I have been moving about in a tent, that is, in a dwelling place.
  • New King James Version - For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.
  • Amplified Bible - For I have not dwelt in a house since the day I brought the sons (descendants) of Israel up from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.
  • American Standard Version - for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • King James Version - Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • New English Translation - I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.
  • World English Bible - For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
  • 新標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從我領以色列人從埃及上來,直到今日,我未曾住過殿宇,卻在會幕和帳幕中行走。
  • 當代譯本 - 從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳幕裡。
  • 聖經新譯本 - 因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
  • 呂振中譯本 - 因為自從我領 以色列 人從 埃及 上來那一天、到今日,我都未曾住過殿;我乃是在帳棚帳幕裏往來的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,自從我帶以色列子民出埃及的那天起直到今日,我從來沒有住過殿宇,我一直以帳幕為住所,到處遷移。
  • 現代標點和合本 - 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。
  • 文理和合譯本 - 我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、
  • 文理委辦譯本 - 我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que saqué a los israelitas de Egipto, y hasta el día de hoy, no he habitado en casa alguna, sino que he andado de acá para allá, en una tienda de campaña a manera de santuario.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 낸 날부터 지금까지 성전에 있어 본 적이 없고 이리저리 옮겨 다니면서 천막을 내 거처로 삼아 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.
  • Восточный перевод - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не жил в доме с того дня, как вывел исроильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai jamais résidé dans un temple depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. J’ai cheminé sous une tente, logeant dans le tabernacle.
  • リビングバイブル - わたしは神殿には住まない。イスラエル人をエジプトから連れ出した日以来、わたしの家はずっと幕屋(神のための天幕)だった。
  • Nova Versão Internacional - Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habe ich noch nie in einem Tempel gewohnt. Seit ich mein Volk Israel aus Ägypten befreit habe, wohnte ich immer nur in einem Zelt und zog von einem Ort zum anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ khi Ta đem Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập đến ngày nay, Ta không ngự trong đền thờ. Ta ở trong trại và đi đó đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เคยอยู่ในวิหารเลยนับตั้งแต่เรานำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์จวบจนทุกวันนี้ เราย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งโดยมีเต็นท์เป็นที่สถิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ตำหนัก​นับ​ตั้ง​แต่​วัน​ที่​เรา​นำ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​จน​ถึง​วัน​นี้ และ​ก็​ได้​โยก​ย้าย​อยู่​ใน​กระโจม​ที่​พัก​อาศัย​ของ​เรา
  • Thai KJV - เราไม่เคยอยู่ในนิเวศนับแต่วันที่เราพาคนอิสราเอลออกจากอียิปต์จนกระทั่งวันนี้ แต่เราก็ดำเนินท่ามกลางเต็นท์และพลับพลา
交叉引用
  • วิวรณ์ 2:1 - ให้​เขียน​ถึง​ทูตสวรรค์​ของ​หมู่ประชุม​ใน​เมือง​เอเฟซัส​ว่า
  • 1 พงศาวดาร 17:5 - นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​ได้​นำ​ชนชาติ​อิสราเอล​ออก​จาก​อียิปต์​มา​จนถึง​ทุกวันนี้ เรา​ยัง​ไม่​เคย​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​มา​ก่อน แต่​เรา​ได้​ย้าย​จาก​เต็นท์นี้​ไป​เต็นท์โน้น ย้าย​จาก​ที่พักนี้​ไป​ที่พักโน้น
  • 1 พงศาวดาร 17:6 - ไม่ว่า​เรา​ได้​ย้าย​ไป​ไหน​ก็​ตาม​ทั่วทั้ง​อิสราเอล เรา​เคย​พูด​กับ​พวก​ผู้นำ​ของ​อิสราเอล​ที่​เรา​ได้​สั่ง​ให้​คอยดูแล​ประชาชน​ของ​เรา​หรือเปล่า​ว่า ทำไม​พวกเจ้า​ถึง​ไม่​ได้​สร้าง​บ้าน​ที่​ทำ​จาก​ไม้สน​ซีดาร์​ให้​กับเรา’”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:14 - เพราะ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​กับ​ท่าน​ใน​ค่ายนั้น​ด้วย เพื่อ​ช่วย​ชีวิต​ท่าน​และ​ช่วย​ให้​ท่าน​ชนะ​ศัตรู ดังนั้น​ค่าย​ของ​ท่าน​ต้อง​เตรียม​ไว้​ให้​บริสุทธิ์​สำหรับ​พระองค์ พระองค์​จะ​ได้​ไม่​เห็น​อะไร​ที่​น่า​รังเกียจ​ท่ามกลาง​ท่าน​และ​เลิก​ติดตาม​ท่าน​ไป
  • 2 โครินธ์ 6:16 - วิหาร​ของ​พระเจ้า กับ​พวก​รูปเคารพ​จะ​อยู่​ด้วยกัน​ได้​อย่างไร เพราะ​เรา​นี่แหละ​คือ​วิหาร​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ชีวิต​อยู่ เหมือนกับ​ที่​พระเจ้า​พูด​ไว้​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​พวกเขา และ​จะ​เดิน​อยู่​กับ​เขา เรา​จะ​เป็น​พระเจ้า​ของ​พวกเขา และ​เขา​ก็​จะ​เป็น​คน​ของเรา”
  • กิจการ 7:44 - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​มี​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​อยู่​ด้วย ซึ่ง​เป็น​เต็นท์​ที่​พระเจ้า​บอก​ให้​โมเสส​ทำ​ขึ้น​ตาม​แบบ​ที่​พระองค์​แสดง​ให้​เขา​เห็น
  • เลวีนิติ 26:27 - แล้ว​ถ้า​หลัง​จากนี้ เจ้า​ยัง​ไม่​ยอมฟัง​เรา และ​ยัง​ใช้​ชีวิต​อย่าง​กับ​ศัตรู​กับ​เรา
  • เลวีนิติ 26:28 - เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​กับ​ศัตรู​ที่​โกรธ​แค้น และ​เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า​หนักขึ้น​เป็น​เจ็ดเท่า​สำหรับ​บาป​ทั้งหลาย​ของ​เจ้า
  • กันดารวิถี 10:33 - พวกเขา​จึง​เคลื่อน​ออก​จาก​ภูเขา​ของ​พระยาห์เวห์ แล้ว​เดิน​ทาง​ไป​เป็น​เวลา​สาม​วัน ตลอด​สาม​วันนั้น นักบวช​ได้​แบก​หีบ​ศักดิ์สิทธิ์​ที่​ใส่​ข้อตกลง​ของ​พระยาห์เวห์ เดิน​นำหน้า​พวกเขา​อยู่​ตลอด​เวลา เพื่อ​หา​ที่​ที่​จะ​ให้​พวกเขา​ตั้ง​ค่าย
  • กันดารวิถี 10:34 - เมฆ​ของ​พระยาห์เวห์​ลอย​อยู่​เหนือ​พวกเขา​ทุกวัน​ตั้งแต่​ออก​จาก​ค่าย​มา
  • กันดารวิถี 10:35 - ทุกครั้ง​ที่​หีบ​ศักดิ์สิทธิ์​เคลื่อน​ออก​จาก​ค่าย โมเสส​จะ​พูด​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด พระยาห์เวห์ ให้​ศัตรู​ของ​พระองค์​กระจัด​กระจาย​ไป ให้​คน​ที่​เกลียดชัง​พระองค์ วิ่ง​หนี​พระองค์​ไป”
  • กันดารวิถี 10:36 - และ​ทุกครั้ง​ที่​เขา​วาง​หีบ​ศักดิ์สิทธิ์​ลง โมเสส​จะ​พูด​ว่า “กลับ​มา​เถิด พระยาห์เวห์ มา​สู่​ชาว​อิสราเอล​หลาย​หมื่น​คนนี้”
  • อพยพ 33:14 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ตัวเรา​จะ​ไป​กับเจ้า และ​นำทาง​เจ้า”
  • อพยพ 33:15 - โมเสส​พูด​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​พระองค์​ไม่ไป ก็​ขอ​อย่า​ได้​นำ​พวก​ข้าพเจ้า​ไป​จาก​ที่นี่​เลย
  • อพยพ 40:34 - มี​เมฆ​ปกคลุม​เหนือ​เต็นท์​นัดพบ แล้ว​รัศมี​ของ​พระยาห์เวห์ ก็​ส่องสว่าง​ไป​ทั่ว​เต็นท์
  • อพยพ 40:35 - โมเสส​ไม่​สามารถ​เข้าไป​ใน​เต็นท์​นัดพบ​ได้ เพราะ​ว่า​เมฆ​ได้​ลงไป​ที่นั่น และ​รัศมี​ของ​พระยาห์เวห์​ก็​ส่องสว่าง​ไป​ทั่ว​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์​นั้น
  • อพยพ 40:36 - ตลอดเวลา​การ​เดินทาง​ของ​ชาว​อิสราเอล พวกเขา​จะ​คอยดู​เมฆ​ก้อนนี้​เป็นหลัก เมื่อใด​ที่​เมฆ​ลอยตัว​สูงขึ้น​จาก​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์ ชาว​อิสราเอล​จะ​เริ่ม​ออก​เดินทาง
  • อพยพ 40:37 - แต่​ถ้า​เมฆ​ไม่​ลอยตัว​ขึ้น ชาว​อิสราเอล​จะ​ไม่​ออก​เดินทาง​ไปไหน จนกว่า​พวกเขา​จะ​เห็น​เมฆ​ลอยตัว​ขึ้นอีก
  • อพยพ 40:38 - เมฆ​ของ​พระยาห์เวห์​อยู่​เหนือ​เต็นท์​ใน​ตอน​กลางวัน ส่วน​ตอน​กลางคืน​จะ​มี​ไฟ​อยู่​เหนือ​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์ ชาว​อิสราเอล​ทุกคน​ได้เห็น​สิ่งนี้ ตลอดเวลา​ที่​พวกเขา​เดินทาง
  • เลวีนิติ 26:23 - และ​ถ้า​หลัง​จาก​เกิด​สิ่ง​เหล่านี้​ทั้งหมด​แล้ว เจ้า​ยัง​ไม่​ยอมรับ​การ​ตีสอน​ของ​เรา แต่​ยัง​ใช้ชีวิต​อย่าง​ศัตรู​กับเรา
  • เลวีนิติ 26:24 - ถ้า​อย่างนั้น เรา​ก็​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​ศัตรู​ด้วย และ​เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า​ให้​หนักขึ้น​ถึง​เจ็ดเท่า​สำหรับ​บาป​ทั้งหลาย​ของ​เจ้า
  • อพยพ 40:18 - โมเสส​ตั้ง​เต็นท์​ขึ้น​บน​พวก​ฐาน​ของมัน ตั้ง​กรอบ ใส่​คาน​และ​ยก​เสา​ขึ้น
  • อพยพ 40:19 - โมเสส​กาง​ผ้า​เต็นท์​ออก​เหนือ​เต็นท์​นัดพบ และ​ใส่​ที่คลุม​เหนือ​เต็นท์​นั้น ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​สั่ง​เขา​ไว้
  • โยชูวา 18:1 - ชุมชน​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด​มา​ประชุม​กัน​ที่​ชิโลห์​และ​ตั้ง​เต็นท์นัดพบ​กัน​ที่นั่น ใน​ตอนนั้น แผ่นดิน​ได้​ตก​อยู่​ใน​ครอบ​ครอง​ของ​พวกเขา​แล้ว
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 8:16 - ‘ตั้งแต่​วัน​ที่​เรา​ได้​พา​อิสราเอล​ชนชาติ​ของ​เรา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ยัง​ไม่​เคย​เลือก​เมืองหนึ่ง​เมืองใด​จาก​เผ่า​ต่างๆ​ของ​อิสราเอล เพื่อ​ที่​จะ​ใช้​สร้าง​วิหาร​เป็น​เกียรติ​ให้​กับ​ชื่อ​ของ​เรา​เลย แต่​ตอน​นี้​เรา​ได้​เลือก​ดาวิด​มา เพื่อ​ให้​เขา​มา​ปกครอง​อิสราเอล​ชนชาติ​ของ​เรานั้น’
逐节对照交叉引用