逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,我们应该支持这样的人,好让我们为真理成为同工。
- 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
- 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
- English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
- New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
- New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
- New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
- Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
- 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 環球聖經譯本 - 所以,我們應該支持這樣的人,好讓我們為真理成為同工。
- 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
- 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
- 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
- リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- Thai KJV - ฉะนั้นเราควรต้อนรับคนอย่างนั้น เพื่อเราจะได้เป็นผู้ร่วมงานกับความจริง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพวกเราจึงควรจะช่วยเหลือคนเช่นนี้ เพื่อจะได้ร่วมมือกับพวกเขาในการเผยแพร่ความจริงด้วย
- onav - فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَنْ نُرَحِّبَ بِأَمْثَالِ هؤُلاءِ لِكَيْ نَكُونَ حَقّاً شُرَكَاءَ لَهُمْ فِي خِدْمَةِ الْحَقِّ.
交叉引用
- 路加福音 11:7 - 那人就会在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
- 哥林多后书 6:1 - 我们这些与 神同工的人,也劝勉你们不要徒然领受 神的恩典。
- 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家或那一城的时候,要把脚底的尘土跺掉。
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
- 约翰三书 1:10 - 因此,我甚么时候来到,就会提醒大家他的所作所为—他用坏话胡乱中伤我们;这还不够,他不但自己不接待那些弟兄,还阻止那些愿意接待的人,并且把他们赶出教会!
- 哥林多前书 16:10 - 提摩太甚么时候来到,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样,做的都是主的工作。
- 哥林多前书 16:11 - 所以,谁也不要藐视他。你们要帮助他平安上路,好让他到我这里来,因为我和弟兄们都在等候他。
- 腓利门书 1:2 - 还有亚菲雅姐妹和我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。
- 歌罗西书 4:11 - 称为犹士都的耶稣也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的王国与我同工的,他们也成了我的安慰。
- 腓利门书 1:24 - 我的同工马可、亚里达古、狄马、路加也都问候你。
- 腓立比书 4:3 - 我真诚的同伴啊,我也求你帮助她们,因为她们曾经与我,还有革利免和我其余的同工,在福音上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 哥林多后书 7:2 - 敞开你们的心容纳我们吧!我们没有亏负谁,没有使谁受损失,也没有占谁的便宜。
- 哥林多后书 7:3 - 我这样说,不是要定你们的罪,因为我早已说过,你们常在我们心里,我们愿意跟你们同生共死!
- 哥林多前书 3:5 - 其实,亚波罗算甚么?保罗又算甚么?不过是引导你们信了主的仆人,各按主所赐的去侍奉。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
- 哥林多前书 3:7 - 所以,栽种者算不得甚么,浇灌者也算不得甚么,重要的是那使你们生长的 神。
- 哥林多前书 3:8 - 栽种者和浇灌者都一样,每个人都将按自己的劳苦得到自己的报偿。
- 哥林多前书 3:9 - 因为,我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的建筑。